Übersetzung
ausblenden
Gegen Faustus
14.
Was schliesslich die Taten der Alten betrifft (p. 763,7 ff.), sowohl jene, die Einfältigen und Ungebildeten als Sünde erscheinen, obwohl sie es nicht sind, als auch jene, die wirklich Sünde sind, haben wir ausführlich genug gezeigt (c.F.B. 22), aus welchen Gründen sie aufgeschrieben wurden, und dass dabei die Verehrungswürdigkeit der Schrift bewahrt blieb, ja noch deutlicher hervorleuchtete. Auch zu den Aussagen über die Verfluchung eines jeden, der am Holz hängt (764,22), und eines jeden, der seinen Samen nicht erweckt hat in Israel (764,24), haben wir an entsprechender Stelle fürs erste bereits eine Antwort gegeben, als wir entkräfteten, was uns dazu vorgeworfen worden war (cf. C.F. B. 14; 17). Und alle diese Vorwürfe, sowohl jene, mit denen wir uns schon in früheren Partien dieses Werkes im einzelnen auseinandersetzten, als auch jene, die Faustus in seinem Diskurs, auf den wir gerade antworten, in ähnlicher Form wieder gegen uns richtete, wehren wir samt und sonders mit der einen unbezwingbaren Methode der Wahrheit ab, die wir aus der Autorität der Heiligen Schriften gewonnen haben. Alles was in jenen Büchern des Alten Testaments geschrieben ist, findet unser Lob, unsere Anerkennung, unseren Beifall, als etwas was in reinster Wahrheit und als grösste Hilfe für das ewige Leben geschrieben ist. Wenn es aber darunter Vorschriften gibt, die wir nicht in körperlichem Sinn befolgen, so verstehen wir sie als Vorschriften, die damals voll zu Recht erlassen wurden, wir haben gelernt, dass sie Schattenbilder des Zukünftigen sind (cf. Kol. 2,17; Hebr. 10,1), wir wissen, dass sie heute bereits in Erfüllung gegangen sind. Wer daher damals jene Handlungen, die ihrer Sinnbildfunktion wegen vorgeschrieben waren, nicht vollzog, der hatte die von Gott nach gerechtestem Urteil gefällte Strafe zu entrichten, so wie es den heutigen Menschen ergehen wird, wenn sie die zeitbedingt anders gearteten Rituale des Neuen Testaments in gotteslästerlicher Überheblichkeit zu missachten wagen. Denn das Lob, das die Gerechten von damals dafür ernten, weil sie für jene heiligen Rituale sogar in den Tod gingen, ernten heute die heiligen Märtyrer, weil sie das gleiche für die unsrigen tun. Und so wie der Kranke an der Anweisung des Arztes nicht herumkritisieren darf, wenn dieser ihm heute das eine verschreibt, morgen das andere, ja sogar verbietet, was er vorher verschrieben hatte, – der Heilungsprozess des Körpers gab das nämlich so vor – ebenso wenig darf das Menschengeschlecht, das seit Adam bis ans Ende der Zeiten, –solange der Leib, welcher der Verderbnis ausgesetzt ist, auf der Seele lastet (cf. Sap. 9,15),– krank und angeschlagen ist, an der göttlichen Heilkunst herumkritisieren, wenn diese in bestimmten Bereichen unverändert das gleiche zur Beobachtung vorschreibt, in andern aber zuerst dieses, später jenes, zumal sie ja versprochen hat, dass sie etwas anderes verordnen werde ( ).
Übersetzung
ausblenden
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XIV. AUTRES OBJECTIONS DE FAUSTE DÉJÀ RÉFUTÉES. COMPARAISON TIRÉE DE LA MÉDECINE.
Pour ce qui regarde les actions des anciens qui passent pour coupables aux yeux des insensés et des ignorants et ne le sont pas, ou celles qui sont réellement coupables, nous avons suffisamment expliqué pourquoi elles ont été mentionnées dans l'Écriture, sans rien ôter à celle-ci du respect que nous lui devons. Nous avons aussi répondu en son lieu à ce que Fauste objecte sur la malédiction lancée contre tout homme suspendu au bois, et contre celui qui ne laisse pas de postérité en Israël[^2] : et toutes ces questions, soit celles que nous avons déjà traitées dans les premières parties de cet ouvrage, soit celles de même genre que Fauste à pu soulever dans l'écrit auquel nous répondons maintenant, nous les avons toutes éclaircies, nous avons tout justifié à l'aide de la raison appuyée sur l'inébranlable vérité que nous tenons de l'autorité des saintes Écritures. Nous déclarons que tout ce qui est écrit dans les livres de l'Ancien Testament, l'a été avec une parfaite vérité et une très-grande utilité en vue de la vie éternelle ; nous l'acceptons, nous l'approuvons ; mais les prescriptions qui avaient le corps pour objet, et que nous n'observons plus, nous savons qu'elles ont été très-sagement établies pour le temps, qu'elles n'étaient que des figures de l'avenir, et que tout ce qu'elles prophétisaient est accompli. Par conséquent, quiconque n'observait point alors ces rites symboliques, subissait par un très juste jugement les peines établies par la Divinité, comme les subirait celui qui aurait la témérité sacrilège de profaner les sacrements du Nouveau Testament, institués pour les besoins du temps. Et comme on préconise à juste titre les anciens justes qui ont souffert la mort pour les sacrements de l'ancienne loi, ainsi exalte-t-on avec raison les martyrs qui l'ont subie aussi pour les sacrements de la loi nouvelle. Et comme un malade ne doit point blâmer la médecine qui lui prescrit une chose aujourd'hui, une autre demain, qui lui défend même ce qu'elle lui avait d'abord ordonné, parce que l'état de sa santé l'exige ainsi ; de même le genre humain, malade et blessé depuis Adam jusqu'à la fin des siècles, tant que le corps qui se corrompt appesantit l'âme[^1]; ne peut blâmer la médecine céleste qui lui prescrit sur certains points la même chose, sur d'autres points, telle chose d'abord et telle autre ensuite, surtout quand elle l'a prévenu de ces changements.
-
Voyez ci-dessus, liv. XXII.
-
Sag. IX, 15.