Übersetzung
ausblenden
The Fifteen Books of Aurelius Augustinus, Bishop of Hippo, on the Trinity
Chapter 10.--The Imagination Also Adds Even to Things We Have Not Seen, Those Things Which We Have Seen Elsewhere.
17. But if we do not remember except what we have [sensuously] perceived, nor conceive except what we remember; why do we often conceive things that are false, when certainly we do not remember falsely those things which we have perceived, unless it be because that will (which I have already taken pains to show as much as I can to be the uniter and the separater of things of this kind) leads the vision of the conceiver that is to be formed, after its own will and pleasure, through the hidden stores of the memory; and, in order to conceive [imagine] those things which we do not remember, impels it to take one thing from hence, and another from thence, from those which we do remember; and these things combining into one vision make something which is called false, because it either does not exist externally in the nature of corporeal things, or does not seem copied from the memory, in that we do not remember that we ever saw such a thing. For who ever saw a black swan? And therefore no one remembers a black swan; yet who is there that cannot conceive it? For it is easy to apply to that shape which we have come to know by seeing it, a black color, which we have not the less seen in other bodies; and because we have seen both, we remember both. Neither do I remember a bird with four feet, because I never saw one; but I contemplate such a phantasy very easily, by adding to some winged shape such as I have seen, two other feet, such as I have likewise seen. 1 And therefore, in conceiving conjointly, what we remember to have seen singly, we seem not to conceive that which we remember; while we really do this under the law of the memory, whence we take everything which we join together after our own pleasure in manifold and diverse ways. For we do not conceive even the very magnitudes of bodies, which magnitudes we never saw, without help of the memory; for the measure of space to which our gaze commonly reaches through the magnitude of the world, is the measure also to which we enlarge the bulk of bodies, whatever they may be, when we conceive them as great as we can. And reason, indeed, proceeds still beyond, but phantasy does not follow her; as when reason announces the infinity of number also, which no vision of him who conceives according to corporeal things can apprehend. The same reason also teaches that the most minute atoms are infinitely divisible; yet when we have come to those slight and minute particles which we remember to have seen, then we can no longer behold phantasms more slender and more minute, although reason does not cease to continue to divide them. So we conceive no corporeal things, except either those we remember, or from those things which we remember.
Vid. Retract. 11. xv. 2. [Augustin here says that when he wrote the above, he forgot what is said in Leviticus xi. 20, of "fowls that creep, going upon all four, which have legs above their feet to leap withal upon the earth."--W.G.T.S.] ↩
Übersetzung
ausblenden
De la trinité
CHAPITRE X.
L’IMAGINATION AJOUTE AUX OBJETS QU’ELLE N’A PAS VUS CE QU’ELLE A VU DANS D’AUTRES.
- Or, si nous ne nous rappelons que ce que nous avons senti, et si nous ne pensons qu’à ce que nous nous rappelons, pourquoi imaginons-nous ordinairement des choses fausses, quand nous n’avons que des souvenirs vrais des choses que nous avons senties, si ce n’est parce que la volonté qui ici unit et sépare — ainsi que j’ai mis tous mes soins à le démontrer — dirige à son gré le regard de la pensée qui doit se former, vers les replis de la mémoire, l’entraîne à se figurer des choses dont on ne se souvient pas d’après celles dont on se souvient, à prendre ici un trait, là un autre, pour tout réunir en une seule vision qu’on appellera fausse, ou parce qu’elle n’est pas dans la nature des choses extérieures et sensibles, ou parce qu’elle n’est pas fidèlement produite de la mémoire, puisqu’on ne se souvient pas d’avoir rien connu de tel? Par exemple, qui a jamais vu un cygne noir? Personne donc ne s’en souvient et pourtant chacun peut s’en figurer un. Il est facile, en effet, de revêtir la forme de cygne que nous connaissons, de la couleur noire que nous avons vue dans d’autres corps; et comme ici forme et couleur ont été l’objet de nos sensations, l’une et l’autre sont aussi l’objet de nos souvenirs. Ainsi encore, je n’ai pas souvenir d’un oiseau à quatre pieds, parce que je n’en ai point vu; mais je me figure aisément cet être fantastique, en (493) ajoutant à quelque forme d’oiseau à moi connue, deux autres pieds semblables à ceux que je lui ai vus (Retract., Liv., II, ch. XV. ).
Voilà pourquoi, quand nous réunissons ainsi par la pensée des objets que nous n’avons vus que séparés, il ne semble pas que nous agissions d’après nos souvenirs; et cependant nous n’agissons que sous l’influence de la mémoire , à qui nous empruntons les choses multiples et variées que nous arrangeons à notre gré. Il n’est pas jusqu’aux dimensions que nous n’avons jamais vues dans les corps, qui n’exigent aussi le secours de la mémoire; si nous voulons les porter au plus haut degré, nous pouvons donner à quel corps il nous plaira autant d’étendue que notre regard peut en embrasser dans l’univers. La raison va même plus loin, encore; mais l’imagination ne peut la suivre. Ainsi par exemple bien que la raison affirme que les nombres sont indéfinis, aucune vue de la pensée ne saurait matériellement se l’imaginer. La même raison nous dit encore que les corps les plus minimes sont divisibles à l’infini; néanmoins quand nous avons atteint la limite des objets les plus tenus et les plus minces que nous nous souvenions d’avoir vus, notre imagination ne saurait aller plus loin et décomposer davantage, quoique la raison poursuive son travail et divise toujours. Par conséquent toute image matérielle est nécessairement un souvenir, ou formée d’après nos souvenirs.