Übersetzung
ausblenden
An Demetrianus (BKV)
Kap. 14. Oder warum überlassen die Heiden die Rache nicht ihren Göttern? Halten sie diese für nicht mächtig genug?
Oder wenn deinen Göttern irgendwelche Hoheit und Macht innewohnt, so mögen sie selbst zu ihrer Rache sich erheben, so mögen sie selbst sich kraft ihrer eigenen Majestät verteidigen! Aber was vermögen die ihren Verehrern zu gewähren, die sich an solchen, die sie nicht verehren, nicht einmal selbst rächen können? Denn wenn der, welcher die Rache vollzieht, höher steht als der, welcher gerächt wird, so bist du mächtiger als deine Götter. Bist du nun also mächtiger als sie, die S. 217 du verehrst, so mußt nicht du sie verehren, sondern sie dich. Eure Rache verteidigt sie, wenn sie verletzt sind, ebenso wie sie auch euer Schutz eingeschlossen hält und bewacht, damit sie nicht zu Schaden kommen. Schäme dich, die zu verehren, die du selbst verteidigen mußt; schäme dich, von denen Schutz zu erhoffen, die auf deinen Schutz angewiesen sind!1
-
Ganz ähnliche Angriffe gegen den heidnischen Götterglauben finden sich nicht nur bei Minucius Felix [Oktavius. Kap. 22 f.] und Tertullian [Apol., Kap. 12 f. und Kap. 25 f.]. sondern schon bei den griechischen Apologeten wie Athenagoras, Justin [1. Apol. Kap. 9] und in dem Brief an Diognet, Kap. 5 ↩
Übersetzung
ausblenden
An Address to Demetrianus
14.
Why do you turn your attention to the weakness of our body? why do you strive with the feebleness of this earthly flesh? Contend rather with the strength of the mind, break down the power of the soul, destroy our faith, conquer if you can by discussion, overcome by reason; or, if your gods have any deity and power, let them themselves rise to their own vindication, let them defend themselves by their own majesty. But what can they advantage their worshippers, if they cannot avenge themselves on those who worship them not? For if he who avenges is of more account than he who is avenged, then you are greater than your gods. And if you are greater than those whom you worship, you ought not to worship them, but rather to be worshipped and feared by them as their lord. Your championship defends them when injured, just as your protection guards them when shut up from perishing. You should be ashamed to worship those whom you yourself defend; you should be ashamed to hope for protection from those whom you yourself protect.