Übersetzung
ausblenden
An Demetrianus (BKV)
Kap. 18. Freilich wird der Christ durch sie mitbetroffen, aber er kann alles geduldig ertragen im Hinblick auf die Zukunft.
S. 220 Daß aber keiner deswegen glaube, in diesen Ereignissen sei deshalb keine Rache für den Christen zu erblicken, weil man ja sehe, wie sie gleichfalls durch das hereinbrechende Unheil hart betroffen werden! Als Strafe empfindet die Drangsale der Welt nur der, dessen Freude und Herrlichkeit vollständig auf der Welt beruht. Nur der trauert und weint, wenn es ihm schlecht geht in der Zeitlichkeit, dem es nicht gut gehen kann nach dieser Zeitlichkeit, der die ganze Frucht des Lebens nur hier auf Erden genießt, dessen ganzer Trost hienieden endigt, dessen vergängliches und kurzes Leben nur hier einige Wonne und Lust erwartet und dem nur mehr Strafe und Schmerz bevorsteht, wenn er von hinnen geschieden ist. Dagegen kennen die keinen Schmerz über das Hereinbrechen der gegenwärtigen Übel, die mit Vertrauen den künftigen Gütern entgegensehen. Und so lassen wir uns durch diese Widrigkeiten weder aus der Fassung bringen noch entmutigen, weder betrüben wir uns noch murren wir bei irgendwelchem Verlust an Hab und Gut oder bei leiblicher Krankheit. Da wir mehr im Geiste als im Fleische leben, besiegen wir durch die Stärke unseres Geistes die Schwäche des Leibes. Wir wissen und vertrauen darauf, daß gerade das uns nur zur Prüfung und Stärkung dient, was für euch nur Qual und Pein ist.
Edition
ausblenden
Ad Demetrianum [CSEL]
§ 18
Nec ideo quis putet christianos his quae accidunt non uindicari, quod et ipsi uideantur accidentium incursione perstringi. poenam de aduersis mundi ille sentit cui et laetitia et gloria omnis in mundo est. ille maeret et deflet, si sibi male sit in saeculo, cui bene non potest esse post saeculum, cuius uiuendi fructus omnis hic capitur, cuius hic solacium omne finitur, cuius caduca et breuis uita hic aliquam dulcedinem computat et 12[P. 364] noluptatem3, quando istinc excesserit poena iam sola superest ad dolorem. ceterum nullus his dolor est de incursatione malorum praesentium quibus fiducia est futurorum bonorum. denique nec consternamur aduersis nec frangimur nec dolemus neque in ulla aut rerum clade aut corporum ualitudine mussitamus. spiritu magis quam carne uiuentes firmitate animi infirmitatem corporis uincimus. per ipsa quae uos cruciant et fatigant probari et corroborari nos scimus et fidimus.
-
Apparatus: 14 Rom. 12,19 (cf. Dent. 32, 35). 16 ProD. 20, 22. ↩
-
Apparatus: 1 noster sic [^V,] noster sit [^v] 4 remanet [^W] maioreiS 5 et iustior [^Rv] fietTT [^7 exurgiturom.ii] non][^nos R] uindicta nostraJJ [^cometetur S] 8 memorias ta [^desinit S] 9 repetita [^W] uocis] doces 22 10 quodqueJ [^quoque MR] 11 rerum [^WMBV,] aerum [^R] (a [^in ras.),] regum [^v] 12 diminutione [^B,] dil notione R 13 fortuitum] postremum [^R] iam] tam R 14 uindicta W 16 praemonet [^Ml] dicet [^Ml] dixeris] dicas [^M] ulciscor 22 [^me M 8.1. m. 2 17 dfi R anzilior sit 22,] auxilietur [^M] 19 dignatione [^MB] 20 christianis [^W] his] iis v accedunt [^Ml] 21 et [^om. M] incursatione v 22 sentiet R 23 male sit) malent R 24 esse [^W 8. I. m. 2] 26 breuis uita] orem suita R et] ad [^fort]. uoluptate [^B] ↩
-
Sic! ↩