• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Cyprian von Karthago (200-258) Ad Demetrianum

Übersetzung ausblenden
An Demetrianus (BKV)

Kap. 22. Schlimmer als jetzt wird sich Gottes Zorn am Tage des Gerichts zeigen, wo keiner dem Verderben entrinnen wird, der nicht mit dem Blute Christi besiegelt ist.

Und wie gewaltig ist schon das, was einstweilen hienieden für uns geschieht! Nur ein kleines Beispiel S. 223 wird uns damit gegeben, damit man daraus den Zorn des rächenden Gottes erkennt. Aber zu erwarten steht erst noch der Tag des Gerichts, den die Heilige Schrift ankündigt mit den Worten: „Heulet, denn ganz nahe ist der Tag des Herrn, und Verwüstung wird von Gott erscheinen! Denn siehe, der Tag des Herrn kommt voll unversöhnlichen Unwillens und Zorns, den Erdkreis wüste zu legen und die Sünder daraus zu vertilgen"1 . Und wiederum: „Siehe, der Tag des Herrn kommt brennend wie ein Ofen, und alle Fremdlinge und alle Ungerechten werden Stroh sein, und der herankommende Tag wird sie anzünden, sagt der Herr"2 . Angezündet und verbrannt, so verkündigt der Herr im voraus, werden die Fremdlinge, das heißt: die dem göttlichen Geschlechte Fernstehenden und Unheiligen, die nicht geistig wiedergeboren und Gottes Söhne geworden sind. Daß nämlich nur die entrinnen können, die wiedergeboren und mit dem Zeichen Christi versehen sind, das sagt Gott an einer anderen Stelle, wenn er zur Verwüstung der Welt und zum Untergang des Menschengeschlechts seine Engel aussendet und zuletzt noch schwerere Drohungen ausstößt, indem er sagt: „Geht hin und schlaget drein und schonet nicht eure Augen! Habt kein Erbarmen mit den Alten oder mit den Jünglingen und tötet Jungfrauen und Weiber und Kinder, damit sie ausgetilgt werden! Jeden aber, über den das Zeichen geschrieben ist, laßt unberührt!"3 Was das aber für ein Zeichen ist und an welchem Teile des Leibes es angebracht sein soll, das offenbart Gott an einer anderem Stelle mit den Worten: „Geh mitten durch Jerusalem und mache ein Zeichen auf die Stirnen der Männer, die seufzen und trauern über die Ungerechtigkeiten, die in ihrer Mitte geschehen!"4 Und daß dieses Zeichen sich auf das Leiden und das Blut Christi bezieht und daß jeder heil und unversehrt erhalten bleibt, an dem dieses Zeichen befunden wird, das wird gleichfalls durch das Zeugnis Gottes bestätigt, wenn er sagt: „Und das Blut S. 224 wird euch zum Zeichen dienen an den Häusern, in denen ihr dort wohnen werdet; und ich werde das Blut sehen und euch beschützen, und euch wird nicht treffen der Streich des Verderbens, wenn ich das Land Ägypten schlage"5 . Was vorher bei dem Schlachten des Lammes im Bilde vorausgeht, das wird in Christus erfüllt, indem die Wahrheit später nachfolgte. Wie dort, als Ägypten heimgesucht ward, das jüdische Volk nur durch das Blut und Zeichen des Lammes entrinnen konnte, so entrinnt auch dann, wenn die Verwüstung und Heimsuchung der Welt begonnen hat, nur der, an dem das Blut und Zeichen Christi befunden wird.


  1. Is. 13, 6, 9. ↩

  2. Mal. 4, 1. ↩

  3. Ezech. 9, 5 f. ↩

  4. Ezech. 9, 4. ↩

  5. Exod. 12, 13. ↩

Edition ausblenden
Ad Demetrianum [CSEL]

§ 22

Et quanta sunt quae istic pro nobis interim fiunt. in exemplum aliquid datur, ut Dei uindicis ira noscatur. ceterum retro est iudicii dies quem scriptura sancta denuntiat dicens: ululate. proximus est enim dies Domini, et obtritio s Deo aderit. ecce enim dies Domini uenit insanabilis indignationis et irae ponere orbem terrae desertum et peccatores perdere ex eo. etiterum1: ecce dies Domini uenit ardens uelut clibanus, eruntque omnes alienigenae et omnes iniqui stipula, et s uecendet2 illos adueniens dies, dicit Dominus. succendi et cremari alienigenas praecanit Dominus id est alienos a diuino genere et profanos, spiritaliter non renatos nec Dei filios factos. euadere enim solos posse qui renati et signo Christi signati fuerint alio in loco Deus loquitur, quando ad uastationem mundi et interitum generis humani angelos suos mittens grauius in ultimo comminatur dicens: uadite et caedite et nolite 34[P. 367] parcere oculis uestris. nolite misereri seniores aut iuuenes5 et uirgines et mulieres et paruulos interficite ut perdeleantur. omnem autem super quem signum inscriptum est ne tetigeritis. quod autem sit hoc signum et qua in parte corporis positum manifestat alio in loco Deus dicens: transi mediam Hierusalem et notabis signum super frontes uirorum qui ingemunt et maerent ob iniquitates quae fiunt in medio ipsorum. et quod ad passionem et sanguinem Christi pertineat hoc signum et ille saluus adque incolumis reseruetur quisque in hoc signo inuenitur, item Dei testimonio conprobatur dicentis: et erit sanguis in signo uobis6 super domos in quibus ibi eritis, et uidebo sanguinem et protegam uos, et non erit in uobis plaga deminutionis, cum pereunt7 terram Aegypti. quod ante occiso agno praecedit in imagine impletur in Christo secuta postmodum ueritate. ut illic percussa Aegypto Iudaicus populus euadere non nisi sanguine et signo agni potuit, ita et cum uastari coeperit mundus et percuti quisque in sanguine et signo Christi inuentus fuerit solus euadit8.


  1. Sic! ↩

  2. Sic! ↩

  3. Apparatus: 14 Es. 13, 6. 9. 18 Mal. 4,1. 27 Ez. 9, 5 sq.  ↩

  4. Apparatus: 1 precem [^B] 2 et placentesitf, ac placantes v 4 itaque sibi [^RBv] a nobis [^B] nobis dei cultoribus et profanis [^Oxon]. profanis dei cultoribus [^coniungit v] 7 non [^om. M] nobis [^M] inrogant [^R] 9 et persecutiones [^MBv] 12 istinc [^B,] est hic [^B] interim pro nobis [^B] exemplo [^M] 13 ceterum ceterum [^R] 14 iudicii [^post] dies [^M 8. 1. m. 2] 16 insanabilis et [^M] 18 iterum dicit [^M] 20 aligeniene WI alien. et omnes [^om. B] sicut atipnla [^M] 21 crernari] tremori [^B] 22 aligenas W' praecinit [^Mv] dns id est alienos [^W s. I]. m. [^2] 23 non] nos [^R] 24 eos solos b [^25 nastationee-interitns R] 26 emittensTT 27 uadite] ite v  ↩

  5. inuenes ↩

  6. nobis ↩

  7. percutiam ↩

  8. enadit ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Ad Demetrianum [CSEL]
Ad Demetrianum [PL] vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
A Démétrien vergleichen
An Address to Demetrianus vergleichen
An Demetrianus (BKV)

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung