• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Tertullian (160-220) De praescriptione haereticorum

Edition ausblenden
De Praescriptione Haereticorum

VIII.

[1] Venio itaque ad illum articulum quem et nostri praetendunt ad ineundam curiositatem et haeretici inculcant ad importandam scrupulositatem. [2] Scriptum est, inquiunt quaerite et inuenietis. [3] Quando hanc uocem Dominus emisit, recordemur. Puto in primitiis ipsis doctrinae suae cum adhuc dubitaretur apud omnes an Christus esset, cum adhuc nec Petrus illum Dei filium pronuntiasset, cum etiam Ioannes de illo certus esse desisset. [4] Merito ergo tunc dictum est : quaerite et inuenietis, quando quaerendus adhuc erat qui adhuc agnitus non erat, et hoc quantum ad Iudaeos. [5] Ad illos enim pertinet totus sermo suggillationis istius qui habebant ubi quaererent Christum. [6] Habent, inquit, Moysen et Heliam, id est legem et prophetas Christum praedicantes secundum quod et alibi aperte : scrutamini scripturas in quibus salutem speratis; illae enim de me loquuntur. Hoc erit quaerite et inuenietis. [7] Nam et sequentia in Iudaeos competere manifestum est: pulsate et aperietur uobis. [8] Iudaei retro penes Deum fuerant, dehinc eiecti ob delicta extra Deum esse coeperunt; [9] nationes uero nunquam penes Deum nisi stillicidium de situla et puluis ex area et foris semper. [10] Itaque qui foris semper, quomodo pulsabit eo ubi nunquam fuit? quam ianuam nouit in quam nec receptus nec eiectus aliquando? an qui scit se intus fuisse et foras actum, is potius pulsabit et ostium nouit ? [11] Etiam, petite et accipietis ei competit qui sciebat a quo esset petendum, a quo et erat aliquid repromissum, a Deo scilicet Abraham, Isaac et Iacob, quem nationes magis non nouerant quam ullam repromissionem eius. [12] Et adeo ad Israel loquebatur: non sum, inquit, missus nisi ad oues perditas domus Israel. [13] Nondum canibus iactabat panem filiorum, nondum in uiam nationum ire mandarat. [14] Siquidem in fine praecepit, ut uaderent ad docendas et tinguendas nationes, consecuturi mox Spiritum sanctum Paraclitum qui illos deducturus esset in omnem ueritatem. Et hoc ergo illos facit. [15] Quodsi nationibus destinati doctores apostoli ipsi quoque doctorem consecuturi erant paracletum, multo magis uacabit erga nos quaerite et invenientis, quibus ultro erat obuentura doctrina per apostolos et ipsis apostolis per Spiritum sanctum. [16] Omnia quidem dicta Domini omnibus posita sunt, per aures Iudaeorum ad nos transierunt sed pleraque in personas directa, non proprietatem admonitionis nobis constituerunt, sed exemplum.

Übersetzung ausblenden
The Prescription Against Heretics

Chapter VIII.--Christ's Word, Seek, and Ye Shall Find, No Warrant for Heretical Deviations from the Faith. All Christ's Words to the Jews are for Us, Not Indeed as Specific Commands, But as Principles to Be Applied.

I come now to the point which (is urged both by our own brethren and by the heretics). Our brethren adduce it as a pretext for entering on curious inquiries, 1 and the heretics insist on it for importing the scrupulosity (of their unbelief). 2 It is written, they say, "Seek, and ye shall find." 3 Let us remember at what time the Lord said this. I think it was at the very outset of His teaching, when there was still a doubt felt by all whether He were the Christ, and when even Peter had not yet declared Him to be the Son of God, and John (Baptist) had actually ceased to feel assurance about Him. 4 With good reason, therefore, was it then said, "Seek, and ye shall find," when inquiry was still be to made of Him who was not yet become known. Besides, this was said in respect of the Jews. For it is to them that the whole matter 5 of this reproof 6 pertains, seeing that they had (a revelation) where they might seek Christ.

"They have," says He, "Moses and Elias," 7 --in other words, the law and the prophets, which preach Christ; as also in another place He says plainly, "Search the Scriptures, in which ye expect (to find) salvation; for they testify of me;" 8 which will be the meaning of "Seek, and ye shall find." For it is clear that the next words also apply to the Jews: "Knock, and it shall be opened unto you." 9 The Jews had formerly been in covenant with 10 God; but being afterwards cast off on account of their sins, they began to be 11 without God. The Gentiles, on the contrary, had never been in covenant with God; they were only as "a drop from a bucket," and "as dust from the threshing floor," 12 and were ever outside the door. Now, how shall he who was always outside knock at the place where he never was? What door does he know of, when he has passed through none, either by entrance or ejection? Is it not rather he who is aware that he once lived within and was thrust out, that (probably) found the door and knocked thereat? In like manner, "Ask, and ye shall receive," 13 is suitably said 14 to one who was aware from whom he ought to ask,--by whom also some promise had been given; that is to say, "the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob." Now, the Gentiles knew nothing either of Him, or of any of His promises. Therefore it was to Israel that he spake when He said, "I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel." 15 Not yet had He "cast to the dogs the children's bread;" 16 not yet did He charge them to "go into the way of the Gentiles." 17 It is only at the last that He instructs them to "go and teach all nations, and baptize them," 18 when they were so soon to receive "the Holy Ghost, the Comforter, who should guide them into all the truth." 19 And this, too, makes towards the same conclusion. If the apostles, who were ordained 20 to be teachers to the Gentiles, were themselves to have the Comforter for their teacher, far more needless 21 was it to say to us, "Seek, and ye shall find," to whom was to come, without research, 22 our instruction 23 by the apostles, and to the apostles themselves by the Holy Ghost. All the Lord's sayings, indeed, are set forth for all men; through the ears of the Jews have they passed on to us. Still most of them were addressed to Jewish persons; 24 they therefore did not constitute instruction properly designed 25 for ourselves, but rather an example. 26


  1. Curiositatem. ↩

  2. Scrupulositatem, "hair-splitting." ↩

  3. Matt. vii. 7. ↩

  4. See our translation of the Anti-Marcion, iv. 18 (infra), and Tertullian's treatise, de Bapt. x. ↩

  5. Sermo. ↩

  6. Suggillationis. ↩

  7. Luke xvi. 29. ↩

  8. John v. 39. ↩

  9. Matt. vii. 7. ↩

  10. Penes. ↩

  11. Or, "were for the first time." ↩

  12. Isa. xl. 15. ↩

  13. Matt. vii. 7. ↩

  14. Competit. ↩

  15. Matt. xv. 24. ↩

  16. Ver. 26. ↩

  17. Matt. x. 5. ↩

  18. Matt. xxviii. 19. ↩

  19. John xvi. 13. ↩

  20. Destinati. ↩

  21. Multo magis vacabat. ↩

  22. Ultro. ↩

  23. Doctrina. ↩

  24. In personas, i.e., Judaeorum (Oehler). ↩

  25. Proprietatem admonitionis. ↩

  26. "That is, not a specific command" primarily meant for us, but a principle "to be applied by us" (Dodgson). ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
De Praescriptione Haereticorum
Übersetzungen dieses Werks
Die Prozeßeinreden gegen die Häretiker (BKV) vergleichen
Les prescriptions contre les Hérétiques vergleichen
The Prescription Against Heretics
Kommentare zu diesem Werk
Elucidations - Prescription against Heretics

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung