Übersetzung
ausblenden
Institutions de Cassien
9. Comment nous devons vaincre aussi l'orgueil.
Nous pourrons échapper aux piéges de cet ennemi redoutable, si toutes les fois que nous,sentons avoir fait quelque progrès dans la vertu, nous disons avec l'Apôtre : « Ce n'est pas moi, c'est la grâce de Dieu qui est avec moi. C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. » (I Cor., XV, 10.) « C'est Dieu qui opère comme il lui plaît, le bien que nous voulons et que nous faisons. » (Philip., II, 13.) Notre-Seigneur dit lui-même qu'il est l'auteur de notre salut : ( Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, porte des fruits abondants; et sans moi, vous ne pouvez rien faire. » (S. Jean, XV, 5.) Il est dit : « Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, c'est en vain que travaillent ceux qui la construisent. Si le Seigneur ne garde la ville, c'est en vain que veillent ceux qui la gardent. Il est inutile alors de vous lever avant le jour. » (Ps. CXXVI, 1, 2.) « Cela ne dépend pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. » (Rom., IX, 16.)
Übersetzung
ausblenden
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
9. Auch wir vermögen den Stolz zu überwinden.
Darum werden wir dieser Schlinge des verruchtesten aller Geister nur dann zu entrinnen im Stande sein, wenn wir bei jedem einzelnen Fortschritte, den wir nach unserer S. 248 Beobachtung in der Tugend machen, mit dem Apostel sprechen:1 „Nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir,“ und:2 „Gott ist es, der in uns wirket das Wollen und das Vollbringen nach seinem Wohlgefallen;“ sagt ja doch auch der Urheber unseres Heiles:3 „Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr Nichts thun;“ und:4 „Wenn der Herr das Haus nicht baut, bauen die Bauleute umsonst; wenn der Herr die Stadt nicht bewacht, wacht der Wächter umsonst;“ und: „Vergeblich ist’s, vor Tagesanbruch aufzustehen:“ „denn nicht ist es Sache des Wollenden noch des Laufenden, sondern des erbarmenden Gottes.“5