• Start
  • Werke
  • Einführung Anleitung Mitarbeit Sponsoren / Mitarbeiter Copyrights Kontakt Impressum
Bibliothek der Kirchenväter
Suche
DE EN FR
Werke Hieronymus (347-420) Contra Vigilantium

Übersetzung ausblenden
Against Vigilantius

5.

Madman, who in the world ever adored the martyrs? who ever thought man was God? Did not 1 Paul and Barnabas, when the people of Lycaonia thought them to be Jupiter and Mercury, and would have offered sacrifices to them, rend their clothes and declare they were men? Not that they were not better than Jupiter and Mercury, who were but men long ago dead, but because, under the mistaken ideas of the Gentiles, the honour due to God was being paid to them. And we read the same respecting Peter, who, when Cornelius wished to adore him, raised him by the hand, and said, 2“Stand up, for I also am a man.” And have you the audacity to speak of “the mysterious something or other which you P. 419 carry about in a little vessel and worship?” I want to know what it is that you call “something or other.” Tell us more clearly (that there may be no restraint on your blasphemy) what you mean by the phrase “a bit of powder wrapped up in a costly cloth in a tiny vessel.” It is nothing less than the relics of the martyrs which he is vexed to see covered with a costly veil, and not bound up with rags or hair-cloth, or thrown on the midden, so that Vigilantius alone in his drunken slumber may be worshipped. Are we, therefore guilty of sacrilege when we enter the basilicas of the Apostles? Was the Emperor Constantius I. guilty of sacrilege when he transferred the sacred relics of Andrew, Luke, and Timothy to Constantinople? In their presence the demons cry out, and the devils who dwell in Vigilantius confess that they feel the influence of the saints. And at the present day is the Emperor Arcadius guilty of sacrilege, who after so long a time has conveyed the bones of the blessed Samuel from Judea to Thrace? Are all the bishops to be considered not only sacrilegious, but silly into the bargain, because they carried that most worthless thing, dust and ashes, wrapped in silk in golden vessel? Are the people of all the Churches fools, because they went to meet the sacred relics, and welcomed them with as much joy as if they beheld a living prophet in the midst of them, so that there was one great swarm of people from Palestine to Chalcedon with one voice re-echoing the praises of Christ? They were forsooth, adoring Samuel and not Christ, whose Levite and prophet Samuel was. You show mistrust because you think only of the dead body, and therefore blaspheme. Read the Gospel— 3“The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob: He is not the God of the dead, but of the living.” If then they are alive, they are not, to use your expression, kept in honourable confinement.


  1. Acts xiv. 11 .  ↩

  2. Acts x. 26 .  ↩

  3. Matt. xxii. 32 .  ↩

Übersetzung ausblenden
Gegen Vigilantius (BKV)

5.

O du Tor! Wer hat denn jemals Märtyrer S. 308angebetet?1 Wer hat in einem Menschen Gott gesehen? Haben nicht Paulus und Barnabas ihre Kleider zerrissen, als die Lykaonier sie für Jupiter und Merkur hielten und ihnen Opfer darbringen wollten? Haben sie nicht darauf hingewiesen, daß sie nur Menschen seien?2 Nicht als ob sie nicht besser wären als die längst gestorbenen Menschen Jupiter und Merkur, sondern weil ihnen gemäß irrigem heidnischen Gebrauche Gott geschuldete Ehre erwiesen werden sollte. Ein gleiches lesen wir von Petrus, der den Cornelius, als er ihn anbeten wollte, mit der Hand emporrichtete und sprach: „Stehe auf; denn auch ich bin ein Mensch!“3 Und du wagst zu sagen: „Du verehrst jenes Etwas — ich weiß nicht was — in einem kleinen zum Umhertragen dienenden Gefäße“? Ich wünsche zu wissen, was jenes „Ich weiß nicht“ bedeutet. Drücke dich deutlicher aus, nimm kein Blatt vor den Mund, wenn du schimpfst über jenen Staub, der in einem kleinen kostbaren Gefäße, in ein Leintuch gehüllt, aufbewahrt wird. Es schmerzt ihn, daß die Reliquien der Märtyrer mit einem kostbaren Schleier bedeckt werden, daß man sie nicht in Lumpen und grobe Tücher zusammenbindet oder gar auf den Düngerhaufen wirft, damit allein der versoffene und verschlafene Vigilantius angebetet werde. Sind wir etwa Gottesschänder, wenn wir die Basiliken der Apostel besuchen? War der Kaiser Constantius ein Gottesschänder, der die Reliquien der heiligen Andreas, Lukas und Timotheus4 nach Konstantinopel überführen ließ, in deren Nähe die Dämonen heulten5 , deren Gegenwart jene zu verspüren bekommen, von denen Vigilantius besessen ist? Soll am Ende auch noch der Kaiser Arkadius ein Gottesschänder genannt werden, der S. 309die Gebeine des seligen Samuel nach langer Zeit von Judäa nach Thracien hat bringen lassen?6 Sind nicht alle Bischöfe als Gottesschänder, und njcht bloß dies, sind sie nicht geradezu als Toren einzuschätzen, da sie einen wertlosen Stoff und zerfallene Asche in Seide und in einem goldenen Gefäße getragen haben? Hat sich nicht auch das Volk all der Kirche albern benommen, welches den heiligen Reliquien entgegengezogen ist und sie mit solcher Freude aufgenommen hat, als ob es den lebenden Propheten vor sich gegenwärtig sähe? War es nicht blöde, daß von Jerusalem bis Chalzedon ein Volksschwarm den den andern ablöste und sich einhellig zusammenfand im Lobpreise Christi? Sie haben wohl den Samuel angebetet statt Christus, dessen Priester und Prophet Samuel war. Du hältst ihn für einen Toten daher deine Lästerung. Lies die Worte des Evangeliums: „Der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs ist kein Gott der Verstorbenen, sondern der Lebendigen“7 . Wenn sie also leben, dann sind sie nicht in einem Kerker eingeschlossen, magst du ihn auch einen ehrenvollen nennen.


  1. Der Begriff adorare wird von Hieronymus nicht mehr in seiner allgemeinen Bedeutung verehren, sondern nur für anbeten im eigentlichen Sinne gebraucht. ↩

  2. Apg. 14, 11—14. ↩

  3. Apg. 10, 26. ↩

  4. Die Überführung fand statt im 20. Regierungsjahre des Kaisers Constantius. Vgl. De vir. ill. c. 7. ↩

  5. Nach antiker Anschauung waren die Gräber ein bevorzugter Aufenthaltsort der Dämonen. ↩

  6. Diese Übertragung fand nach einer Notiz des Chronicon paschale [ed. Paris p. 308] im Mai des Jahres 406 statt ↩

  7. Mark. 12, 26 f. ↩

  Drucken   Fehler melden
  • Text anzeigen
  • Bibliographische Angabe
  • Scans dieser Version
Editionen dieses Werks
Contra Vigilantium liber unus vergleichen
Übersetzungen dieses Werks
Against Vigilantius
Gegen Vigilantius (BKV)
Traité contre l'hérétique Vigilantius vergleichen

Inhaltsangabe

Theologische Fakultät, Patristik und Geschichte der alten Kirche
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Impressum
Datenschutzerklärung