Übersetzung
ausblenden
Traité contre l'hérétique Vigilantius
4.
En effet, il répond à son origine; car il descend des étrangers et des voleurs que Pompée, pressé d'aller triompher à Rome, après avoir soumis l'Espagne, laissa aux pieds des Pyrénées où ils formèrent une ville qui prit le nom de Comminges. Il n'est donc pas étonnant qu'il combatte contre l’Eglise de Dieu, qu'il inquiète les Eglises des Gaules, et qu'il ne porte pas la croix de Jésus-Christ, mais la bannière du diable. Pompée fit encore de même en Orient; car après avoir vaincu les Ciliciens et les Isaures, il donna son nom à une ville qu'il fonda dans leurs montagnes. Or cette ville aujourd'hui conserve les anciennes traditions, et n'a aucun Dormitantius , tandis que la Gaule souffre un ennemi domestique, un homme dont l'esprit est égaré et qui a besoin des remèdes d'Hippocrate; elle l'entend dans l'Église proférer ces blasphèmes: « Est-il nécessaire que vous respectiez avec tant de soumission je ne sais quoi, que vous portez dans un petit vase, en l'adorant? » Et cet autre, rapporté dans le même livre : « Pourquoi baiser et adorer de la poussière couverte d'un linge? » Et ensuite : « Nous voyons que les coutumes des idolâtres se sont presque introduites dans l'Église sous prétexte de religion. On y allume de grands cierges en plein midi, on y baise et on y adore un peu de je ne sais quelle poussière enfermée dans un petit vase et couverte d'un linge précieux; c'est rendre sans doute un grand honneur aux martyrs que de vouloir éclairer avec de vils cierges ceux que Jésus-Christ, assis sur son trône, éclaire de tout l'éclat de sa majesté. »
Übersetzung
ausblenden
Against Vigilantius
4.
He certainly well represents his race. Sprung from a set of brigands and persons collected together from all quarters (I mean those whom Cn. Pompey, after the conquest of Spain, when he was hastening to return for his triumph, brought down from the Pyrenees and gathered together into one town, whence the name of the city Convenæ 1), he has carried on their brigand practices by his attack upon the Church of God. Like his ancestors the Vectones, the Arrabaci, and the Celtiberians, he makes his raids upon the churches of Gaul, not carrying the standard of the cross, but, on the contrary, the ensign of the devil. Pompey did just the same in the East. After overcoming the Cilician and Isaurian pirates and brigands, he founded a city, bearing his own name, between Cilicia and Isauria. That city, however, to this day, observes the ordinances of its ancestors, and no Dormitantius has arisen in it; but Gaul supports a native foe, and sees seated in the Church a man who has lost his head and who ought to be put in the strait-jacket which Hippocrates recommended. Among other blasphemies, he may be heard to say, “What need is there for you not only to pay such honour, not to say adoration, to the thing, whatever it may be, which you carry about in a little vessel and worship?” And again, in the same book, “Why do you kiss and adore a bit of powder wrapped up in a cloth?” And again, in the same book, “Under the cloak of religion we see what is all but a heathen ceremony introduced into the churches: while the sun is still shining, heaps of tapers are lighted, and everywhere a paltry bit of powder, wrapped up in a costly cloth, is kissed and worshipped. Great honour do men of this sort pay to the blessed martyrs, who, they think, are to be made glorious by trumpery tapers, when the Lamb who is in the midst of the throne, with all the brightness of His majesty, gives them light?”
From convenio, to come together. ↩