Übersetzung
ausblenden
The Life of Paulus the First Hermit
13.
At last wearied and panting for breath he completed his journey and reached his little dwelling. Here he was met by two disciples who had begun to wait upon him in his advanced age. Said they, “Where have you stayed so long, father?” He replied, “Woe to me a sinner! I do not deserve the name of monk. I have seen Elias, I have seen John in the desert, and I have really seen Paul in Paradise.” He then closed his lips, beat upon his breast, and brought out the cloak from his cell. When his disciples asked him to explain the matter somewhat more fully he said, “There is a time to keep silence, and a time to speak.” 1
-
Eccl. iii. 7 . ↩
Übersetzung
ausblenden
Leben des hl. Paulus, des ersten Einsiedlers (BKV)
13.
Endlich ging die Reise zu Ende; vor Erschöpfung keuchend kam er an seiner Behausung an. Zwei seiner Schüler, die ihn schon seit langem zu bedienen pflegten, eilten ihm entgegen mit den Worten: „Wo bist du denn so lange geblieben, Vater?“ Er gab zur Antwort: „Wehe mir armen Sünder, der ich zu Unrecht den Namen Mönch trage. Ich habe Elias, ich habe Johannes in der Wüste, ich habe wahrhaftig Paulus im Paradiese gesehen“. Weiter sprach er nichts, und mit der Hand auf die Brust schlagend holte er aus der Zelle den Mantel hervor. Als seine Schüler um weitere Aufklärung baten, sprach er: „Es gibt eine Zeit zu schweigen und eine Zeit zu reden“1 .
-
Eccle. 8:7. ↩