Translation
Hide
An ancient Homily, commonly styled the second epistle of Clement
Chap. ii.--the church, formerly barren, is now fruitful.
"Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for she that is desolate hath many more children than she that hath an husband." 1 In that He said, "Rejoice, thou barren that bearest not," He referred to us, for our Church was barren before that children were given to her. But when He said, "Cry out, thou that travailest not," He means this, that we should sincerely offer up our prayers to God, and should not, like women in travail, show signs of weakness. 2 And in that He said, "For she that is desolate hath many more children than she that hath an husband," He means that 3 our people seemed to be outcast from God, but now, through believing, have become more numerous than those who are reckoned to possess God. 4 And another Scripture saith, "I came not to call the righteous, but sinners." 5 This means that those who are perishing must be saved. For it is indeed a great and admirable thing to establish, not the things which are standing, but these that are falling. Thus also did Christ desire 6 to save the things which were perishing, 7 and has saved many by coming and calling us when hastening to destruction. 8
-
Isa. liv. 1; Gal. iv. 27. [R. V., "the husband."--R.] ↩
-
Some render, "should not cry out, like women in travail." The text is doubtful. [Lightfoot: "Let us not, like women in travail, grow weary of offering up our prayers with simplicity to God."--R.] ↩
-
[epei, "since;" hence Lightfoot renders, "He so spake, because."--R.] ↩
-
It has been remarked that the writer here implies he was a Gentile. ↩
-
Matt. ix, 13; Luke v. 32. [The briefer form given above is that of the correct text in Matthew and Mark (ii. 17), not Luke.--R.] ↩
-
[ethe'lese, "willed."--R.] [Noteworthy. 2 Pet. iii. 9.] ↩
-
Comp. Matt. xviii. 11. [Luke xix. 10.--R.] ↩
-
Literally, "already perishing." [Rev. iii. 2.] ↩
Edition
Hide
Second Epistle to the Corinthians (Loeb)
II.
1. Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ὃ εἶπεν· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ἡμᾶς εἶπεν· στεῖρα γὰρ ἦν ἡ ἐκκλησία ἡμῶν πρὸ τοῦ δοθῆναι αὐτῇ τέκνα. 2. ὃ δὲ εἶπεν· Βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, τοῦτο λέγει· τας προσευχὰς ἡμῶν ἁπλῶς ἀναφέρειν πρὸς τὸν θεόν, μὴ ὡς αἱ ὠδίνουσαι ἐγκακῶμεν, 3. ὃ δὲ εἶπεν· Ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα· ἐπεὶ ἔρήμος ἐδόκει εἶναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ ὁ λαὸς ἡμῶν, νυνὶ δὲ πιστεύσαντες πλείονες ἐγενόμεθα τῶν δοκούντων ἔχειν θεόν. 4. καὶ ἑτέρα δὲ γραφὴ λέγει, ὅτι οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς· 5. τοῦτο λέγει, ὅτι δεῖ τοὺς ἀπολλυμένους σώζειν. 6. ἐκεῖνο γάρ ἐστιν μέγα καὶ θαυμαστὸν οὐ τὰ ἑστῶτα στηρίζειν, ἀλλὰ τὰ πίπτοντα. 7. οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἠθέλησεν σῶσαι τὰ ἀπολλύμενα, καὶ ἔσωσεν πολλούς ἐλθὼν καὶ καλέσας ἡμᾶς ἤδη ἀπολλυμένους.