Translation
Hide
Zweiter Brief des Klemens an die Korinther (BKV)
9. Kap. Dieses Fleisch wird auferstehen und gerichtet werden; danach richtet euch in diesem Leben!
1. Und keiner von euch sage, dass dieses Fleisch nicht gerichtet wird und nicht aufersteht. 2. Bedenket, worin seid ihr erlöst worden, worin ging euch das Licht auf, wenn nicht während eures Wandels in diesem Fleische? 3. Deshalb müssen wir dieses Fleisch behüten wie einen Tempel Gottes. 4. Wie ihr nämlich im Fleische berufen worden seid, so werdet ihr auch im Fleische (zu ihm) kommen. 5. Wenn nämlich Christus, der Herr, unser Erlöser, der zuerst Geist war, Fleisch geworden ist und so uns berufen hat, so werden auch wir in diesem Fleische unseren Lohn bekommen. 6. Daher wollen wir einander lieben, damit wir alle in das Reich Gottes kommen. 7. Solange wir Zeit haben zur Heilung, wollen wir uns dem heilenden Gotte anvertrauen, indem wir ihm dafür Vergeltung geben. 8. Welche? Die Reue aus aufrichtigem Herzen. 9. Denn er weiß S. 300 alles voraus und er kennt das in unserem Herzen Verborgene. 10. Zollen wir ihm daher Lob, aber nicht nur mit dem Munde, sondern auch mit dem Herzen, damit er uns aufnehme wie Söhne! 11. Denn der Herr hat auch gesagt: „Meine Brüder sind die, welche den Willen meines Vaters tun“1.
-
Mt 12:50; Mk 3:35; Lk 8:21. ↩
Translation
Hide
An ancient Homily, commonly styled the second epistle of Clement
Chap. ix.--we shall be judged in the flesh.
And let no one of you say that this very flesh shall not be judged, nor rise again. Consider ye 1 in what state ye were saved, in what ye received sight, 2 if not while ye were in this flesh. We must therefore preserve the flesh as the temple of God. For as ye were called in the flesh, ye shall also come to be judged in the flesh. As Christ 3 the Lord who saved us, though He was first a Spirit, 4 became flesh, and thus called us, so shall we also receive the reward in this flesh. Let us therefore love one another, that we may all attain to the kingdom of God. While we have an opportunity of being healed, let us yield ourselves to God that healeth us, and give to Him a recompense. Of what sort? Repentance out of a sincere heart; for He knows all things beforehand, and is acquainted with what is in our hearts. Let us therefore give Him praise, 5 not with the mouth only, but also with the heart, that He may accept us as sons. For the Lord has said, "Those are My brethren who do the will of My Father." 6
-
[Editors differ as to the punctuation. Lightfoot: "Understand ye. In what were ye saved? In what did ye recover your sight? if ye were not in the flesh." Hilgenfeld puts a comma after gnote (understand ye), and a period after eso'thete (saved).--R.] ↩
-
Literally, "looked up." [Both senses of anable'pein occur in New Testament.--R.] ↩
-
The ms. has heis, "one," which Wake follows, but it seems clearly a mistake for hos. [Lightfoot reads ei, with a Syriac fragment; both C and S have heis--R.] ↩
-
[C has here the curious reading lo'gos instead of pneuma, but all editors retain the latter.--R.] ↩
-
[A reads "eternal," and C, S, "praise;" Lightfoot and others combine the two, "eternal praise,"--R.] ↩
-
Matt. xii. 50. ↩