Translation
Hide
Defence before Constantius
18.Prayers first do not interfere with dedication afterwards.
This is what I have to complain of on the part of my accuser. But may you, most religious Augustus, live through the course of many years to come, and celebrate the dedication of the Church. Surely the prayers which have been offered for your safety by all men, are no hindrance to this celebration. Let these unlearned persons cease such misrepresentations, but let them learn from the example of the Fathers; and let them read the Scriptures. Or rather let them learn of you, who are so well instructed in such histories, how that Joshua the son of Josedek the priest, and his brethren, and Zorobabel the wise, the son of Salathiel, and Ezra the priest and scribe of the law, when the temple was in course of building after the captivity, the feast of tabernacles being at hand (which was a great feast and time of assembly and prayer in Israel), gathered 1 the people together with one accord in the great court within the first gate, which is toward the East, and prepared the altar to God, and there offered their gifts, and kept the feast. And so afterwards they brought hither their sacrifices, on the sabbaths and the new moons, and the people offered up their prayers. And yet the Scripture says expressly, that when these things were done, the temple of God was not yet built; but rather while they thus prayed, the building of the house was advancing. So that neither were their prayers deferred in expectation of the dedication, nor was the dedication prevented by the assemblies held for the sake of prayer. But the people thus continued to pray; and when the house was entirely finished, they celebrated the dedication, and brought their gifts for that purpose, and all kept the feast for the completion of the work. And thus also have the blessed Alexander, and the other Fathers done. They continued to assemble their people, and when they had completed the work they gave thanks unto the Lord, and celebrated the dedication. This also it befits you to do, O Prince, most careful in your inquiries. The place is ready, having been already sanctified by the prayers which have been offered in it, and requires only the presence of your Piety. This only is wanting to its perfect beauty. Do you then supply this deficiency, and there make your prayers unto the Lord, for whom you have built this house. That you may do so is the prayer of all men.
-
Ezr. iii. 6 ; Neh. viii. ↩
Translation
Hide
Des hl. Athanasius Schutzschrift an Kaiser Constantius (BKV)
18.
Diese Beschwerden erhebe ich also gegen meinen Ankläger; Du aber, gottesfürchtiger Kaiser, mögest eine lange Reihe von Jahren leben und die Einweihung feiern. Denn die Gebete, die von Allen für Dein Wohlergehen verrichtet werden, bereiten dem Feste der Einweihung kein Hinderniß. Mögen das die Unwissenden nicht fälschlich S. 193 behaupten, sondern von den Vätern lernen, aber auch die Schrift lesen. Oder sie mögen vielmehr sich von Dir belehren lassen, denn Du bist ein Freund der Wissenschaft, daß auch der Priester Jesus, der Sohn des Josedek, und seine Brüder, und der weise Zorobabel, der Sohn des Salathiel, und Esdras, der Priester und Schriftgelehrte, als nach der Gefangenschaft der Tempel gebaut wurde und das Laubhüttenfest bevorstand, — es war aber das eine große Feier und ein hoher Fest- und Gebetstag in Israel, — das Volk in gleicher Gesinnung im weiten Raum des ersten Vorhofes gegen Osten zusammenkommen ließen, den Altar Gottes bereiteten und dort opferten und dort das Fest feierten. Ebenso brachten sie später am Sabbat und am Neumond die Opfer dar und verrichtete das Volk seine Gebete. Und deutlich sagt die Schrift, daß, als Dieß geschah, der Tempel Gottes noch nicht gebaut war, sondern vielmehr, während sie so beteten, der Bau des Hauses fortschritt.1 Und es stand weder die bevorstehende Einweihung dem Gebete hindernd im Wege, noch ist durch die veranstalteten Versammlungen zum Gebete die Einweihung gehindert worden. Vielmehr betete nicht nur dessenungeachtet das Volk, sondern es wurde auch, als das ganze Haus vollendet war, die Einweihung begangen, und man opferte bei der Einweihung, und Alle feierten die Vollendung. Das haben auch der selige Alexander und die übrigen Väter gethan. Denn sie hielten Versammlungen, und wenn sie das Werk vollendet hatten, dankten sie dem Herrn und feierten die Einweihung. Das zu thun, geziemt auch Dir, gelehrter Kaiser! Denn bereit steht die Stätte, im Voraus geheiligt durch die zuvor verrichteten Gebete, und sehnt sich nach der Ankunft Deiner Frömmigkeit. Denn das mangelt ihr noch zur vollendeten Zierde. Mögest Du also diesem Mangel steuern und Dein Gebet zum Herrn entrichten, dem Du auch das Haus aufgebaut hast. Denn das ist der sehnlichste Wunsch Aller.
-
I. Esdr. 3, 2—6. ↩