Translation
Hide
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
8. Konstantin hat sich fast den ganzen Erdkreis unterworfen.
Unser Kaiser hat hingegen erst in dem Alter die Regierung begonnen, in dem der Makedonier sterben mußte; an Lebensjahren zählte er doppelt soviel wie dieser und dreimal so lang währte bei ihm die Regierungszeit. Milde und verständige Unterweisungen in der Gottesfurcht waren es, durch die er sein Heer schützte, und mit diesem ist er bis nach Britannien und zu den Völkern vorgedrungen, die sogar in dem gegen Sonnenuntergang sich ausdehnenden Ozean liegen; das Volk der Skythen, das hoch im Norden wohnt und in Hunderte verschiedener barbarischer Stämme zerfällt, hat er für sich gewonnen, und nachdem er seine Herrschaft schon bis zum äußersten Süden ausgedehnt hatte, selbst bis zu den Blemmyern und Äthiopiern, wollte er es auch nicht unterlassen, die Länder gegen Sonnenaufgang zu gewinnen. Bis hart an die Grenzen der bewohnten Erde, bis zu den fernsten Indern und den Völkern, die im Kreise um die ganze Welt herumwohnen, soweit sich in ihr noch Leben findet, leuchtete er mit den Strahlen seiner lichten Gottesfurcht und sah sich alles untertan, Befehlshaber in einzelnen Plätzen, S. 10Statthalter von Provinzen, Satrapen, Könige verschiedener Barbarenvölker und alles huldigte ihm aus freien Stücken und voll Freude, alle schickten an ihn Gesandte mit Gaben der Gastfreundschaft und mit Geschenken und sie schätzten es überaus hoch ihn zu kennen und seine Freundschaft zu genießen; ihm zu Ehren stellten sie daher in ihren Ländern auch Bilder und Statuen auf und keiner von den Kaisern war bei allen so bekannt und berühmt wie Konstantin. Dieser aber verkündete seinen Gott auch bis dorthin durch seine kaiserlichen Worte mit allem Freimut.
Edition
Hide
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
VIII.
ὁ δ’ ἡμέτερος βασιλεὺς ἐξ ἐκείνου μὲν ἤρχετο, {ἐξ} οὗπερ ὁ Μακεδὼν ἐτελεύτα, ἐδιπλασίαζε δὲ τῷ χρόνῳ τὴν ἐκείνου ζωήν, τριπλάσιον δ’ ἐποιεῖτο τῆς βασιλείας τὸ μῆκος. ἡμέροις γέ τοι καὶ σώφροσι θεοσεβείας παραγγέλμασι τὸν αὐτοῦ φραξάμενος στρατόν, ἐπῆλθε μὲν τὴν Βρεττανῶν καὶ τοὺς ἐν αὐτῷ οἰκοῦντας ὠκεανῷ τῷ κατὰ δύοντα ἥλιον {περιοριζομένῳ}, τό τε Σκυθικὸν ἐπηγάγετο πᾶν, ὑπ’ αὐτῇ ἄρκτῳ μυρίοις βαρβάρων ἐξαλλάττουσι γένεσι τεμνόμενον, ἤδη δὲ καὶ μεσημβρίας ἐπ’ ἔσχατα τὴν ἀρχὴν ἐκτείνας εἰς αὐτοὺς Βλέμμυάς τε καὶ Αἰθίοπας, οὐδὲ τῶν πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον ἀλλοτρίαν ἐποιεῖτο τὴν κτῆσιν, ἐπ’ αὐτὰ δὲ τὰ τῆς ὅλης οἰκουμένης τέρματα, Ἰνδῶν μέχρι τῶν ἐξωτάτω τῶν τε ἐν κύκλῳ περιοίκων τοῦ παντὸς τῆς γῆς {τῷ βίῳ} στοιχείου, φωτὸς εὐσεβείας ἀκτῖσιν ἐκλάμπων, ἅπαντας εἶχεν ὑπηκόους, τοπάρχας ἐθνάρχας σατράπας βασιλέας παντοίων βαρβάρων ἐθνῶν ἐθελοντὶ ἀσπαζομένους καὶ χαίροντας τοῖς τε παρ’ αὐτῶν ξενίοις τε καὶ δώροις διαπρεσβευομένους καὶ τὴν πρὸς αὐτὸν γνῶσίν τε καὶ φιλίαν περὶ πλείστου ποιουμένους, ὥστε καὶ γραφαῖς εἰκόνων αὐτὸν παρ’ αὐτοῖς τιμᾶν ἀνδριάντων τε ἀναθήμασι, μόνον τε αὐτοκρατόρων παρὰ τοῖς πᾶσι Κωνσταντῖνον γνωρίζεσθαί τε καὶ βοᾶσθαι. ὁ δὲ καὶ μέχρι τῶν τῇδε βασιλικοῖς προσφωνήμασι τὸν ἑαυτοῦ θεὸν ἀνεκήρυττε σὺν παρρησίᾳ τῇ πάσῃ.