Translation
Hide
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
53. Dort erschien der Erlöser dem Abraham.
„Der Ort, der nach der Eiche Mamre genannt ist, an dem, wie wir erfahren, Abraham sein Zelt aufgeschlagen hat1 , wird nach ihrer Aussage von verschiedenen Götzendienern auf mannigfache Weise entweiht; denn Götzenbilder, die es verdienen vollständig vernichtet zu werden, sind, so berichtete sie, neben der Eiche aufgestellt und ein Altar steht nahe dabei und unreine Opfer werden unaufhörlich dargebracht. Da nun dies sowohl der glücklichen Zeit unserer Regierung unangemessen als auch der Heiligkeit des Ortes unwürdig erscheint, so möchte ich eure Heiligkeit wissen lassen, daß unserm erlauchten Comes und Freund Acacius unser schriftlicher Befehl eröffnet worden ist, ohne allen Verzug sowohl alle Götzenbilder, die sich an dem genannten Orte vorfinden sollten, dem Feuer zu übergeben, als auch den Altar von Grund aus zu zerstören und, um es kurz zu sagen, alles derartige von dort vollständig verschwinden zu lassen und mit aller Kraft und auf alle Weise die ganze Umgebung eifrigst zu reinigen. Danach soll er, so wie ihr selber es bestimmen werdet, auf eben diesem Platze eine Basilika erbauen, die der katholischen und apostolischen Kirche würdig ist. Es wird somit die Aufgabe eurer Einsicht und Frömmigkeit sein, sofort, wenn ihr vernehmt, daß daselbst alle Greuel gänzlich zerstört sind, zugleich mit den phönikischen Bischöfen, die ihr kraft dieses Befehls berufen könnt, zusammen zu kommen und den Grundriß zu einer Basilika zu entwerfen, die unserer Prachtliebe würdig ist, auf daß den Befehlen entsprechend mit aller Eile das glänzende Werk, wie die Würde des uralten und ehrwürdigen Ortes es heischt, durch die Umsicht unseres vorgenannten Comes vollendet werden könne. Das aber sollt ihr vor allem verhüten, daß sich in Zukunft einer von den fluchwürdigen und verruchten Menschen noch S. 128diesem Orte zu nahen wage; denn es wäre doch wahrhaftig für uns unerträglich und für alle, die es wagen wollten, strafwürdig, wenn noch, nachdem wir unseren Befehl erlassen haben, eine gottlose Handlung an einem solchen Orte vorgenommen würde, den wir mit dem reinen Bau einer Basilika zu schmücken angeordnet haben, um ihn zu einem würdigen Versammlungsort heiliger Menschen zu machen. Sollte aber etwas gegen unseren Befehl geschehen, so muß ohne allen Verzug unserer Milde, natürlich durch Briefe von euch, davon Kunde gegeben werden, damit wir anordnen, daß jeder, der als Übertreter unseres Befehls überführt wird, die äußerste Strafe erleide. Denn ihr wißt ja wohl, daß dort zuerst Gott, der Herr der Welt, Abraham erschienen ist und auch mit ihm geredet hat. Dort hat also die Beobachtung des heiligen Gesetzes ihren ersten Anfang genommen, dort hat zuerst der Erlöser selbst in Begleitung der zwei Engel den Abraham der Gnade seiner Erscheinung gewürdigt, dort hat Gott angefangen den Menschen zu erscheinen, dort hat er dem Abraham die Verheißung über seine künftige Nachkommenschaft gemacht und sogleich auch das Versprechen erfüllt, dort hat er ihm verkündet, er werde der Vater unendlich vieler Völker sein2 .
„Da dem nun also ist, ziemt es sich, wie es mir wenigstens scheint, durch unsere Sorgfalt diesen Platz sowohl rein von jeder Entweihung zu bewahren als auch ihm seine ursprüngliche Heiligkeit wieder zurückzuerstatten, damit auf ihm nur mehr dem allmächtigen Gott, unserm Erlöser, dem Herrn der Welt, die gebührende Verehrung dargebracht werde. Das müßt ihr mit der gehörigen Sorgfalt beobachten, wenn anders eure Heiligkeit meine Wünsche, die vorzugsweise aus der Verehrung Gottes hervorgehen, erfüllen will, wovon ich ja völlig überzeugt bin.
„Gott behüte euch, geliebte Brüder!“
Edition
Hide
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
LIII.
τὸ χωρίον, ὅπερ παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρῆ προσαγορεύεται, ἐν ᾧ τὸν Ἀβραὰμ τὴν ἑστίαν ἐσχηκέναι μανθάνομεν, παντοίως ὑπό τινων δεισιδαιμόνων μιαίνεσθαί φησιν· εἴδωλά τε γὰρ πάσης ἐξωλείας ἄξια παρ’ αὐτὴν ἱδρῦσθαι καὶ βωμὸν ἐδήλωσεν πλησίον ἑστάναι καὶ θυσίας ἀκαθάρτους συνεχῶς ἐπιτελεῖσθαι. ὅθεν ἐπειδὴ καὶ τῶν καιρῶν τῶν ἡμετέρων ἀλλότριον καὶ τῆς τοῦ τόπου ἁγιότητος ἀνάξιον καταφαίνεται, γινώσκειν ὑμῶν τὴν σεμνότητα βούλομαι δεδηλῶσθαι παρ’ ἡμῶν πρὸς Ἀκάκιον τὸν διασημότατον κόμητα καὶ φίλον ἡμέτερον γράμμα, ἵν’ ἄνευ τινὸς ὑπερθέσεως καὶ τὰ εἴδωλα ὅσα δ’ ἂν ἐπὶ τοῦ προειρημένου εὑρίσκοιτο τόπου πυρὶ παραδοθῇ, καὶ ὁ βωμὸς ἐκ βάθρων ἀνατραπῇ, καὶ ἁπλῶς εἰπεῖν, πάντων τῶν τοιούτων ἐκεῖθεν ἄρδην ἀφανισθέντων, παντὶ σθένει καὶ τρόπῳ τὸ περιέχον ὅλον ἐκκαθᾶραι σπουδάσῃ, καὶ μετὰ ταῦτα, καθὼς ἂν αὐτοὶ διατυπώσητε, ἀξίαν τῆς καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας βασιλικὴν ἀνοικοδομηθῆναι ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ ποιῆσαι χωρίου. λοιπὸν ἔσται τῆς ὑμετέρας συνέσεώς τε καὶ εὐλαβείας, ἐπειδὰν πάντα ἐκεῖθεν τὰ μυσαρὰ παντελῶς ἀνῃρῆσθαι μάθητε, εἰς ταὐτὸ συνελθεῖν ἅμα τοῖς ἐκ Φοινίκης ἐπισκόποις, οὓς προσκαλέσασθαι ἐξ αὐθεντίας τοῦ γράμματος τούτου δυνήσεσθε, καὶ διαγράψαι βασιλικὴν τῆς ἐμῆς φιλοτιμίας ἀξίαν, ὅπως τοῖς προσταχθεῖσιν ἀκολούθως μετὰ πάσης ταχυτῆτος ἡ τοῦ ἔργου φαιδρότης κατ’ ἀξίαν τῆς τοῦ τόπου ἀρχαιότητός τε καὶ σεμνότητος προνοίᾳ τοῦ προειρημένου ἡμῶν κόμητος τελεσιουργηθῆναι δυνηθῇ. ἐκεῖνο δὲ πρό γε ἁπάντων παραφυλάξαι ὑμᾶς βούλομαι, ὅπως μηδεὶς πρὸς τοὐπιὸν τῶν ἐναγῶν ἐκείνων καὶ μυσαρῶν ἀνθρώπων τῷ τόπῳ πλησιάσαι τολμήσῃ· ἔστι γὰρ ὡς ἀληθῶς ἡμῖν ἀφόρητον καὶ πᾶσι τοῖς τολμῶσι τιμωρίας ἄξιον μετὰ τὴν ἡμετέραν κέλευσιν ἀσεβές τι ἐν τῷ τοιούτῳ τόπῳ πραχθῆναι, ὃν καθαρῷ βασιλικῆς οἰκοδομήματι κοσμεῖσθαι διετάξαμεν, ὅπως ἁγίων ἀνθρώπων ἄξιον συνέδριον ἀποδειχθῇ. εἰ δέ τι παρὰ τὸ προσταχθὲν γενέσθαι συμβαίη, χωρίς τινος μελλήσεως τῇ ἡμετέρᾳ ἡμερότητι δι’ ὑμετέρων δηλαδὴ γραμμάτων γνωρισθῆναι πρέπει, ἵνα τὸν ἁλισκόμενον ὡς παρανομήσαντα τὴν ἀνωτάτω κόλασιν ὑποστῆναι προστάξωμεν. οὐ γὰρ ἀγνοεῖτε ἐκεῖ πρῶτον τὸν τῶν ὅλων δεσπότην θεὸν καὶ ὦφθαι τῷ Ἀβραὰμ καὶ διειλέχθαι. ἐκεῖ μὲν οὖν πρῶτον ἡ τοῦ ἁγίου νόμου θρησκεία τὴν καταρχὴν εἴληφεν, ἐκεῖ πρῶτον ὁ σωτὴρ αὐτὸς μετὰ τῶν δύο ἀγγέλων τὴν ἑαυτοῦ ἐπιφάνειαν τῷ Ἀβραὰμ ἐπεδαψιλεύσατο, ἐκεῖ τοῖς ἀνθρώποις ὁ θεὸς ἤρξατο φαίνεσθαι, ἐκεῖ τῷ Ἀβραὰμ περὶ τοῦ μέλλοντος αὐτῷ σπέρματος προηγόρευσεν καὶ παραχρῆμά γε τὴν ἐπαγγελίαν ἐπλήρωσεν, ἐκεῖ πλείστων ὅσων ἐθνῶν ἔσεσθαι αὐτὸν πατέρα προεκήρυξεν.
Ὧν οὕτως ἐχόντων ἄξιόν ἐστιν, ὥς γέ μοι καταφαίνεται, διὰ τῆς ἡμετέρας φροντίδος καὶ καθαρὸν ἀπὸ παντὸς μιάσματος τὸν τόπον τοῦτον φυλάττεσθαι καὶ πρὸς τὴν ἀρχαίαν ἁγιότητα ἀνακαλέσασθαι, ὡς μηδὲν ἕτερον ἐπ’ αὐτοῦ πράττεσθαι, ἢ τὴν πρέπουσαν τῷ παντοκράτορι καὶ σωτῆρι ἡμῶν καὶ τῶν ὅλων δεσπότῃ θεῷ τελεῖσθαι θρησκείαν· ὅπερ μετὰ τῆς δεούσης προσῆκεν φυλάττειν ὑμᾶς φροντίδος, εἴ γέ μοι τὰ καταθύμια τῆς θεοσεβείας ἐξαιρέτως ἠρτημένα, ὥσπερ οὖν πέπεισμαι, ἡ ὑμετέρα σεμνότης πληροῦσθαι βούλεται.
Ὁ θεὸς ὑμᾶς διαφυλάξοι, ἀδελφοὶ ἀγαπητοί.