Translation
Hide
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
42. Konstantins Schreiben an die Synode in Tyrus.
BRIEF DES KAISERS AN DIE SYNODE IN TYRUS. „Der Sieger Kaiser Konstantin der Große an die heilige Synode in Tyrus.
„Es wäre wohl angemessen und unseren glücklichen Zeiten ganz entsprechend, wenn die katholische Kirche von keiner Parteiung wüßte und die Diener Christi jetzt frei wären von jedem Vorwurf. Da aber manche, getrieben von dem Stachel verderblicher Streitsucht1 , es versuchen, alles in Verwirrung zu bringen, was mir jedes andere Unheil noch zu überbieten scheint, darum sporne ich euch, die ihr, wie das Sprichwort sagt, schon laufet, an, ohne allen Verzug zusammenzukommen, eine Synode zu halten und den Hilfsbedürftigen beizuspringen, die in Gefahr schwebenden Brüder zu heilen, die entzweiten Glieder zur Eintracht zurückzubringen und die Fehler zu verbessern, solange die Zeit es gestattet, damit ihr diesen großen Provinzen die gebührende Eintracht wiedergebet, die — welch eine Verkehrtheit! — der Hochmut so weniger Menschen gestört hat. Daß dieses sowohl Gott dem Herrn der Welt angenehm als auch uns über alles wünschenswert ist und euch selber, wenn ihr den Frieden wieder bringt, zu außerordentlich hohem Ruhme gereichen wird, darin stimmen wohl alle Menschen überein. Zögert also nicht mehr, sondern spannt nun sofort all euren Eifer an und eilt, den vorliegenden Fragen geziemend ein Ende zu machen; dazu müßt ihr natürlich in aller Aufrichtigkeit des Glaubens zusammenkommen, die der Heiland, dem wir dienen, überall fast ausdrücklich verlangt, besonders von euch.
S. 171„Nichts von dem, was meiner Frömmigkeit zukommt, soll euch fehlen; was ihr mir in eurem Schreiben mitgeteilt habt, ist von mir schon getan; ich habe an die bezeichneten Bischöfe geschrieben, wie ihr es wünschtet, daß sie herbeieilen und an euren Beratungen teilnehmen sollten, ich habe den Konsular Dionysius abgesandt, der sowohl die Bischöfe, die mit euch zur Synode sich einfinden sollen, dazu mahnen als auch über die Verhandlungen, vorzüglich aber über die gute Ordnung wachen wird; denn wenn einer, was ich ja nicht glaube, es versuchen würde, unserm Befehle auch diesmal auszuweichen und nicht erscheinen wollte, dann werde ich sofort jemanden abschicken, der ihn kraft kaiserlichen Auftrags vertreiben und belehren wird, daß es sich nicht geziemt, den vom Herrscher zugunsten der Wahrheit erlassenen Verfügungen zu widerstreben.
„Im übrigen wird es die Aufgabe eurer Heiligkeit sein, mit einhelligem Urteil, weder von Haß noch von Zuneigung geleitet, sondern der kirchlichen und apostolischen Satzung gemäß, gegen die Frevel oder vielmehr die Fehler der Irrenden ein entsprechendes Heilmittel zu ersinnen, damit ihr sowohl die Kirche von jeder Schmähung befreit als auch mir meine Sorgen erleichtert, denen, die jetzt streiten, den Segen des Friedens gebet, und so euch selber herrlichen Ruhm erwerbet.
„Gott behüte euch, geliebte Brüder!“
-
denn nicht möchte ich sagen: entsprechend ihrem Leben ↩
Edition
Hide
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
XLII.
Νικητὴς Κωνσταντῖνος Μέγιστος Σεβαστὸς τῇ ἁγία συνόδῳ τῇ κατὰ Τύρον.
Ἦν μὲν ἴσως ἀκόλουθον καὶ τῇ τῶν καιρῶν εὐκαιρίᾳ μάλιστα πρέπον ἀστασίαστον εἶναι τὴν καθολικὴν ἐκκλησίαν καὶ πάσης λοιδορίας τοὺς τοῦ Χριστοῦ νῦν ἀπηλλάχθαι θεράποντας. ἐπεὶ δ’ οὐχ ὑγιοῦς φιλονεικίας οἴστρῳ τινὲς ἐλαυνόμενοι (οὐ γὰρ ἂν εἴποιμι βιοῦντες ἑαυτῶν ἀξίως), τὰ πάντα συγχέειν ἐπιχειροῦσιν, ὅπερ πάσης συμφορᾶς ἐπέκεινα κεχωρηκέναι μοι δοκεῖ, τούτου χάριν θέοντας ὑμᾶς, τὸ τοῦ λόγου, προτρέπομαι χωρίς τινος ὑπερθέσεως εἰς ταὐτὸ συνδραμεῖν, πληρῶσαι τὴν σύνοδον, ἐπαμῦναι τοῖς χρῄζουσιν ἐπικουρίας, τοὺς ἀδελφοὺς ἰάσασθαι κινδυνεύοντας, εἰς ὁμόνοιαν ἐπαναγαγεῖν τὰ διεστῶτα τῶν μελῶν, διορθώσασθαι τὰ πλημμελούμενα, ἕως καιρὸς ἐπιτρέπει, ἵνα ταῖς τοσαύταις ἐπαρχίαις τὴν πρέπουσαν ἀποδώσητε συμφωνίαν, ἥν, φεῦ τῆς ἀτοπίας, ἐλαχίστων ἀνθρώπων ἀπώλεσεν ὑπεροψία. ὅτι δὲ τοῦτο καὶ τῷ δεσπότῃ τῶν ὅλων θεῷ ἐστιν ἀρεστὸν καὶ ἡμῖν πάσης εὐχῆς ὑπέρτερον καὶ ὑμῖν αὐτοῖς, ἐάν γε τὴν εἰρήνην ἀνακαλέσησθε, οὐ τῆς τυχούσης αἴτιον εὐδοξίας, πάντας ἀνθρώπους συνομολογεῖν ἡγοῦμαι. μὴ τοίνυν μέλλετε λοιπόν, ἀλλ’ ἐπιτείναντες ἐντεῦθεν ἤδη τὰ τῆς προθυμίας, τοῖς προκειμένοις ὅρον ἐπιθεῖναι σπουδάσατε τὸν προσήκοντα, μετὰ πάσης εἰλικρινείας δηλαδὴ καὶ πίστεως συνελθόντες, <ἣν> ἑκασταχοῦ μόνον οὐχὶ φωνὴν ἀφιεὶς ὁ σωτὴρ ἐκεῖνος ᾧ λατρεύομεν ἀπαιτεῖ μάλιστα παρ’ ὑμῶν.
Οὐδὲν δὲ τῶν εἰς τὴν ἐμὴν εὐλάβειαν ἡκόντων ὑμῖν ἐνδεήσει. πάντα μοι πέπρακται ὅσα γράφοντες ἐδηλώσατε. ἐπέστειλα πρὸς οὓς ἐβουλήθητε τῶν ἐπισκόπων, ἵνα παραγενόμενοι κοινωνήσωσιν ὑμῖν τῶν φροντισμάτων, ἀπέστειλα Διονύσιον τὸν ἀπὸ ὑπατικῶν, ὃς καὶ τοὺς ὀφείλοντας εἰς τὴν σύνοδον ἀφικέσθαι μεθ’ ὑμῶν ὑπομνήσει, καὶ τῶν πραττομένων ἐξαιρέτως δὲ τῆς εὐταξίας κατάσκοπος παρέσται. ἐὰν γάρ τις, ὡς ἐγὼ οὐκ οἴομαι, τὴν ἡμετέραν κέλευσιν καὶ νῦν διακρούσασθαι πειρώμενος μὴ βουληθῇ παραγενέσθαι, ἐντεῦθεν παρ’ ἡμῶν ἀποσταλήσεται, ὃς ἐκ βασιλικοῦ προστάγματος αὐτὸν ἐκβαλὼν ὡς οὐ προσῆκεν ὅροις αὐτοκράτορος ὑπὲρ τῆς ἀληθείας ἐξενεχθεῖσιν ἀντιτείνειν διδάξει.
Λοιπὸν ἔσται τῆς ὑμετέρας ὁσιότητος ἔργον ὁμογνώμονι κρίσει, μήτε πρὸς ἀπέχθειαν μήτε πρὸς χάριν, ἀκολούθως δὲ τῷ ἐκκλησιαστικῷ καὶ ἀποστολικῷ κανόνι, τοῖς πλημμεληθεῖσιν εἴτ’ οὖν κατὰ σφάλμα συμβεβηκόσι τὴν ἁρμόττουσαν θεραπείαν ἐπινοῆσαι, ἵνα καὶ πάσης βλασφημίας ἐλευθερώσητε τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὰς ἐμὰς ἐπικουφίσητε φροντίδας καὶ τὴν τῆς εἰρήνης χάριν τοῖς νῦν στασιαζομένοις ἀποδόντες μεγίστην εὔκλειαν ὑμῖν αὐτοῖς προξενήσητε.
Ὁ θεὸς ὑμᾶς διαφυλάττοι, ἀδελφοὶ ἀγαπητοί.