• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Eusebius of Caesarea (260-339) Vita Constantini et Oratio ad coetum sanctorum

Translation Hide
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)

XXV. Kapitel: Diokletian hat mit Schande die Kaiserwürde niedergelegt und ist wegen seiner Verfolgung der Kirche vom Blitze getroffen worden.

Inhaltsangabe:

1. Diokletian hat sich durch seine Abdankung der Herrschaft für unwürdig erklärt. 2. Damit, daß er die Verfolgung begann, hat er sich die Ruhe geraubt und ins Unglück gestürzt.1 3. Verständige Leute haben sofort das den Verfolgern und dem Reiche drohende Unheil vorhergesagt. 4. Diese Vorhersagung war wegen der schrecklichen Greueltaten nur zu gerechtfertigt. 5. Die Verfolger ereilten furchtbare Strafgerichte, und auch Unschuldige wurden von dem Unheil betroffen. 6. Die Freude der ganzen Welt über die von Gott geschenkte Befreiung aus dem Unglück und den tiefen Frieden.

Diokletian aber hat nach seiner blutigen Verfolgung ohne es zu ahnen sich selbst das Urteil gesprochen, da S. 269er als untauglich die Herrschaft niederlegte und dadurch seinen verderblichen Wahnsinn zugestand, daß er sich in eine verächtliche Behausung einschloß. Was hat es ihm nun genutzt, den Krieg gegen unsern Gott begonnen zu haben?2 Das hat er wohl erlangt, daß er immer voll Furcht, vom Blitze getroffen zu werden, den Rest seines Lebens hinbrachte. Laut redet Nikomedia, nicht schweigen auch die, welche es gesehen haben, und zu diesen gehöre auch ich; denn ich sah es, wie er, schwach an Geist und voll Furcht vor jedem Anblick und vor jedem Geräusch, jammerte, sein Unverstand sei die Ursache all der drückenden Leiden geworden, er selber habe gegen sich Gott herausgefordert, den Gerechten zu Hilfe zu kommen. Verwüstet wurde in der Tat der Palast und seine Wohnung3 , da der Sturmwind sie verheerte und himmlisches Feuer raste.

Und es war schon ein solcher Ausgang von den verständigen Leuten vorhergesagt worden; denn nicht konnten diese schweigen noch ihren Jammer über die unwürdigen Ereignisse verbergen; laut und offen sprachen sie mit allem Freimut zueinander: „Was ist doch dies für ein Wahnsinn? Welch eine Überhebung der Herrschergewalt, daß Menschen es wagen, gegen Gott anzukämpfen, daß sie die heiligste und gerechteste Gottesverehrung schimpflich behandeln und auf das Verderben einer so großen Schar von Gerechten sinnen, ohne daß irgend eine Schuld vorliegt? Und dies geschieht alles, obwohl doch für den einzelnen wie für den ganzen Staat alles günstig steht, alles sich in bester Ordnung findet und die Eintracht unter den Herrschern bestehen bleibt. Kommen wird die Rache hierfür, kommen die Strafe für das ungerecht vergossene Blut und vielleicht wird wie die Schuldigen so auch die Unschuldigen dasselbe Unheil ereilen; denn es zürnt mit Recht gegen die Schlechten das göttliche Wesen.“

S. 270Wenn die Leute solches sagten, dann schlossen sie nicht unrecht; denn sie sahen eine furchtbare, ja ganz ungewöhnliche Grausamkeit; nachdem nämlich alles erschöpft war, was die Grausamkeit zu ersinnen imstande war, ging die Gottlosigkeit zu abscheulichen Strafen über: heilige Jungfrauen und sittsame Frauen verurteilte der genannte Kaiser zu schmählicher Ausschweifung, und durch schimpfliche Erlasse forderte er die Jugend zu unreinen Lüsten auf. Da wurde aber die Enthaltsamkeit des gemeinen Volkes als stärker erfunden denn die Schamlosigkeit des Tyrannen; keiner überließ sich frevelhafter Lust und der Befehl des Kaisers vermochte nicht die Sittsamkeit des Volkes zu erschüttern. Welch ein trefflicher Fürsorger für die Gesetze! Welch ein Lehrer der Sittsamkeit für alle seine Untertanen! Welch eine Sorge des Heeres um die eigenen Mitbürger! Es verwundeten die Brust ihrer Stammesgenossen die, welche noch nie in einer Schlacht den Rücken der Feinde geschaut hatten! Schließlich verhängte doch die göttliche Vorsehung die Strafe ob der gottlosen Werke, nicht ohne daß das Ganze Schaden litt. Ein solches Blutbad wurde angerichtet, daß es dem Reiche ewigen Frieden hätte geben können, hätte es unter den Barbaren stattgefunden, denn das ganze Heer des erwähnten Kaisers kam in die Gewalt eines nichtswürdigen Menschen, der die Herrschaft mit Gewalt an sich gerissen hatte4 , und es wurde, als die göttliche Vorsehung die Hauptstadt befreien wollte, durch viele und mannigfache Kriege aufgerieben. Was könnte man aber anführen, das klarer und deutlicher bewiese, daß Gott gerichtet hat? Das ruft selbst die Welt, leuchtender und klarer scheint der Zug der Sterne, die sich wohl freuen, daß die gottlosen Werke die gerechte Strafe ereilt hat, und selbst die Zeit, die auf jenes wilde und menschenunwürdige Leben S. 271folgte, freut sich, wie uns dünkt, ihres Glücks und offenbart die Güte Gottes gegen die Menschen. Doch auch das Schreien derer zu Gott, die unterdrückt waren und die Freiheit missen mußten, und das Lob, das sie jetzt nach ihrer Befreiung aus dem Unglück voll Dank zu Gott emporsenden, nachdem ihnen die Freiheit und das Recht im Verkehr wiedergegeben ist, wie sollte dies nicht auf alle Weise die Vorsehung Gottes und seine Liebe zu den Menschen bezeugen?


  1. Daß Diokletian selber vom Blitze getroffen worden sei, steht nicht im Kapitel. ↩

  2. Mit seiner Abdankung war die von ihm begonnene Verfolgung noch nicht beendet ↩

  3. Nachdem er das Ende Diokletians vorweggenommen hatte, ist Konstantin auf seine Christenverfolgung eingegangen; seine Wohnung, die vom Blitze zerstört wurde, befand sich natürlich im Palaste zu Nikomedia. ↩

  4. Von den Truppen des Severus und Galerius [Leben Konstantins 1, 26] ging ein Teil zu Maxentius über. Ausgegangen wird von Diokletian, der die Verfolgung begonnen und damit auch den Anstoß zu weiteren Verfolgungen und dem ganzen Unheil gegeben hat; sein Schicksal ist schon zu Beginn des Kapitels erwähnt, weil er sich zurückgezogen hat, ehe das Unheil in seiner ganzen Größe über die Verfolger hereinbrach. ↩

Edition Hide
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum

XXV

1. Διοκλητιανὸς δὲ μετὰ τὴν μιαιφονίαν τοῦ διωγμοῦ αὐτὸς ἑαυτοῦ καταψηφισάμενος, λέληθεν ἀποκηρύξας μὲν ἑαυτὸν τῆς ἀρχῆς ὡς ἄχρηστον, ὁμολογήσας δὲ τὴν τῆς ἀφροσύνης βλάβην μιᾶς εὐκαταφρονήτου οἰκήσεως καθειργμῷ.

2. τί δὴ τούτῳ συνήνεγκε πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν πόλεμον ἐνστήσασθαι; ἵν' οἶμαι τὴν τοῦ κεραυνοῦ βολὴν δεδιὼς διαγάγοι τὸν ἐπίλοιπον βίον. λαλεῖ Νικομήδεια, οὐ σιωπῶσι δὲ καὶ οἱ ἱστορήσαντες, ὧν καὶ αὐτὸς ὢν τυγχάνω. εἶδον γάρ, ἡνίκα εὐτελὴς τὸ φρόνημα καὶ πᾶσαν μὲν πρόσοψιν παντοῖον δὲ ψόφον δεδιὼς ἐποτνιᾶτο τῶν περιεστώτων κακῶν αἰτίαν γεγενῆσθαι τὴν ἀφροσύνην ἑαυτοῦ προκαλεσαμένου καθ' ἑαυτοῦ τὴν θείαν τοῖς δικαίοις ἐπικουρίαν. ἐδῃοῦτο μέντοι τὰ βασίλεια καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, ἐπινεμομένου σκηπτοῦ νεμομένης τε οὐρανίας φλογός. καὶ προείρητό γε ἡ τούτων ἔκβασις ὑπὸ τῶν εὖ φρονούντων· οὐδὲ γὰρ ἐσιώπων οὐδὲ τὴν οἰμωγὴν τῶν ἀναξίως γιγνομένων ἐπεκαλύπτοντο, φανερῶς δὲ καὶ δημοσίᾳ παρρησιαζόμενοι πρὸς ἀλλήλους διελέγοντο.

3. “τίς ἡ τοσαύτη μανία; πόση δὲ ἡ τῆς δυναστείας ἀλαζονεία <τὸ> τολμᾶν πολεμεῖν θεῷ ὄντας ἀνθρώπους, ἁγνοτάτῃ δὲ καὶ δικαιοτάτῃ θρησκείᾳ θέλειν ἐμπαροινεῖν, τοσούτου δὲ δήμου καὶ ἀνθρώπων δικαίων ὄλεθρον μηδεμιᾶς προϋπαρχούσης πλημμελείας μηχανήσασθαι, καὶ ταῦτα εὐκαιρίας τε οὔσης ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ, δεξιῶς φερομένων πάντων πραγμάτων, ὁμονοίας τε τῶν δυναστευόντων βεβαίας μενούσης. ἔσται τούτων τίσις, ἔσται τοῦ ἀδίκως αἵματος ἐκχυθέντος ἐκδικία, καὶ ἴσως γε τούς τε αἰτίους καὶ τοὺς ἀναιτίους ἡ αὐτὴ περιλήψεται συμφορά. νεμεσᾷ γὰρ δικαίως πρὸς τοὺς πονηροὺς τὸ θεῖον”. καὶ ταῦτα ἔλεγον οὐκ ἀπεικότως τεκμαιρόμενοι· ἑώρων γὰρ μεγίστην τινὰ καὶ ὑπερορίαν ὠμότητα. πάντων γὰρ ἀναλωθέντων ὅσα πέφυκεν ἐπινοεῖν ὠμότης, ἐπὶ ἀσχήμονας τιμωρίας μετῆλθεν ἡ δυσσέβεια. ἁγνὰς γὰρ παρθένους καὶ σώφρονας γυναῖκας ὁ προειρημένος βασιλεὺς εἰς λύμην ἀσελγείας κατέκρινεν, αἰσχροῖς ψηφίσμασιν ἐπὶ τὰς ἡδονὰς παρακαλῶν τοὺς νέους· ἐν ᾧ κρείσσων εὑρέθη τῶν χυδαίων ἡ ἐγκράτεια τῆς ἀκολασίας τοῦ τυράννου. οὐδεὶς γὰρ ἑαυτὸν καθῆκεν εἰς ἀνόσιον θυμηδίαν, καὶ τὸ ψήφισμα τοῦ βασιλέως τὴν τοῦ δήμου σωφροσύνην οὐκ ἴσχυσεν ἀναχαιτίσαι. ὢ νόμων ἐπιμελητὴν ἄριστον, ὢ τῆς τῶν πάντων ὑπηκόων σωφροσύνης διδάσκαλον, ὢ κηδεμονίας στρατοῦ πρὸς τοὺς ἑαυτῶν πολίτας. ἐτίτρωσκον τὰ στέρνα τῶν ὁμοφύλων οἱ μηδέποτε τὰ τῶν πολεμίων ἐν παρατάξει μετάφρενα θεασάμενοι.

4. τέλος γοῦν τὴν τῶν ἀνοσίων ἔργων ἐκδικίαν ἡ θεία πρόνοια μετῆλθεν, οὐ μὴν ἄνευ δημοσίας βλάβης. τοσαῦται γοῦν ἐγένοντο σφαγαί, ὅσαι εἰ κατὰ βαρβάρων ἐγένοντο, ἱκανὰς εἶναι πρὸς αἰωνίαν εἰρήνην. πᾶν γὰρ τὸ τοῦ προειρημένου βασιλέως στράτευμα, ὑποταχθὲν ἐξουσίᾳ τινὸς ἀχρήστου βίᾳ τε τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἁρπάσαντος, προνοίας θεοῦ τὴν μεγάλην πόλιν ἐλευθερούσης, πολλοῖς καὶ παντοδαποῖς πολέμοις ἀνήλωται.

5. ἀλλὰ τίς ἂν προκομισθείη σαφεστέρα καὶ ἐναργεστέρα τῆς τοῦ θεοῦ κρίσεως ἀπόδειξις; βοᾷ μὲν ὁ κόσμος αὐτός, λαμπροτέρα δὲ καὶ ἐναργεστέρα ἡ τῶν ἄστρων πομπὴ καταφαίνεται, γεγηθότων οἶμαι διὰ τὴν τῶν ἀνοσίων ἔργων προσήκουσαν ἐκδικίαν, καὶ αὐτοὶ δὲ οἱ διαδεξάμενοι τὸν ἄγριον καὶ ἀπάνθρωπον βίον καιροὶ χαίρειν ἐπὶ τῇ σφῶν αὐτῶν εὐμοιρίᾳ νομίζονται τήν τε τοῦ θεοῦ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους δηλοῦσιν εὐμένειαν. ἀλλὰ μὴν καὶ αἱ πρὸς τὸν θεὸν ἐκφωνήσεις τῶν πιεζομένων καὶ τὴν ἔμφυτον ἐλευθερίαν ποθούντων, καὶ οἱ μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν κακῶν τῆς εὐχαριστίας πρὸς τὸν θεὸν ἔπαινοι, ἀποδοθείσης τῆς ἐλευθερίας αὐτοῖς καὶ τῶν μετὰ δικαιοσύνης συμβολαίων, πῶς οὐ παντὶ τρόπῳ τὴν τοῦ θεοῦ πρόνοιαν καὶ τὴν πρὸς τοὺς ἀνθρώπους στοργὴν χαρακτηρίζουσιν;

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
Translations of this Work
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy