Translation
Hide
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
41. Freude in den Provinzen; Konstantins gnadenreiche Erlasse.
So hat also der gottgeliebte Kaiser sich seines Bekenntnisses des siegverleihenden Kreuzes gerühmt und mit allem Freimut auch den Römern die Kunde vom Sohne Gottes gebracht. Alle Bewohner der Stadt insgesamt, der Senat selber wie auch die Scharen des Volkes, atmeten gleichsam nach der bitteren Herrschaft des Tyrannen neu auf und vermeinten jetzt die Strahlen eines reineren Sonnenlichtes zu genießen und zu einem neuen, frischen Leben wiedergeboren zu sein. Und alle Völker, die bis zum Ozean gegen Sonnenuntergang wohnten, erfreuten sich im Gefühle ihrer Erlösung von den früheren drückenden Leiden in fröhlichen Festversammlungen und wurden nicht müde, den siegreichen Helden, den frommen Diener Gottes, den gemeinsamen Wohltäter in Lobgesängen zu preisen. Einstimmig und wie aus einem Munde bekannten sie alle, daß in Konstantin dem ganzen Menschengeschlechte durch Gottes Gnade ein Heil aufgegangen sei. Es wurde auch überall ein kaiserliches Schreiben veröffentlicht, das den ihres Vermögens Beraubten den Genuß ihrer Güter wieder zurückgab und die ungerechterweise in die Verbannung Getriebenen an den heimatlichen Herd zurückrief, und er befreite auch alle jene von ihren Ketten und von S. 34jeder Gefahr und Furcht, die durch die Grausamkeit des Tyrannen darunter hatten leiden müssen.
Edition
Hide
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
XLI.
Ὁ μὲν οὖν θεοφιλὴς βασιλεὺς ὧδέ πῃ τῇ τοῦ νικοποιοῦ σταυροῦ ὁμολογίᾳ λαμπρυνόμενος σὺν παρρησίᾳ πάσῃ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ Ῥωμαίοις αὐτοῖς γνώριμον ἐποίει. πάντες δ’ ἀθρόως οἱ τὴν πόλιν οἰκοῦντες αὐτῇ συγκλήτῳ καὶ δήμων πλήθεσιν, ὡσανεὶ πικρᾶς καὶ τυραννικῆς ἀναπνεύσαντες δυναστείας, φωτὸς ἀπολαύειν ἐδόκουν καθαρωτέρων αὐγῶν καινοῦ τε καὶ νέου βίου παλιγγενεσίας μετέχειν. ἔθνη τε πάνθ’ ὅσα ὠκεανῷ τῷ κατὰ δύοντα ἥλιον περιωρίζετο, τῶν πρὶν συνεχόντων κακῶν ἠλευθερωμένα, πανηγύρεσι φαιδραῖς εὐφραινόμενα τὸν καλλίνικον τὸν θεοσεβῆ τὸν κοινὸν εὐεργέτην ἀνυμνοῦντα διετέλει, φωνῇ τε μιᾷ καὶ ἑνὶ στόματι κοινὸν ἀγαθὸν ἀνθρώποις ἐκ θεοῦ χάριτος οἱ πάντες Κωνσταντῖνον ὡμολόγουν ἐπιλάμψαι.
Ἡπλοῦτο δὲ καὶ βασιλικὸν ἁπανταχοῦ γράμμα, τοῖς μὲν τὰς ὑπάρξεις ἀφαρπαγεῖσι τὴν τῶν οἰκείων ἀπόλαυσιν δωρούμενον, τοὺς δ’ ἄδικον ἐξορίαν ὑπομείναντας ἐπὶ τὰς σφῶν ἀνακαλούμενον ἑστίας, ἠλευθέρου δὲ καὶ δεσμῶν παντός τε κινδύνου καὶ δέους τοὺς ὑπὸ τῆς τυραννικῆς ὠμότητος τούτοις ὑποβεβλημένους.