Translation
Hide
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
27. Die Verfolgung brachte viel Unheil über die verwegenen Feinde des Christentums.
„Daraus entstehen schwere Kriege, daraus die allem Verderben bringenden Verwüstungen, daraus Mangel an den notwendigen Lebensmitteln und eine Menge damit verbundener Schrecknisse; darum haben auch die Anführer bei diesem so gottlosen Unternehmen entweder die härtesten Leiden erdulden müssen und danach einen ganz elenden Tod gefunden oder ein ganz schimpfliches Leben geführt, so daß sie es für schwerer halten mußten als den Tod. So haben sie für ihre Frevel gleichsam das gleiche Maß an Strafe geerntet; denn um so mehr Unheil kam über einen jeden, je mehr er sich von seiner Unvernunft hatte hinreißen lassen, das göttliche Gesetz zu bekämpfen. Sie waren so nicht nur in diesem Leben von hartem Unheil betroffen, noch schwerer drückte sie die Furcht vor den Strafen der Unterwelt, deren sie gewärtig sein mußten.
Edition
Hide
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
XXVII.
Ἐκ τῶν τοιούτων ἀναφύονται πόλεμοι βαρεῖς, ἐκ τῶν τοιούτων πορθήσεις πανώλεθροι, ἐντεῦθεν ἐλαττώσεις μὲν τῶν πρὸς τὰς χρείας ἀναγκαίων, πλῆθος δὲ τῶν ἐπηρτημένων δεινῶν, ἐντεῦθεν οἱ τῆς τοσαύτης ἀρχηγοὶ δυσσεβείας ἢ ἀνατλάντες τὰ ἔσχατα θάνατον πανώλεθρον ἐδυστύχησαν, ἢ ζωὴν αἰσχίστην διάγοντες θανάτου ταύτην βαρυτέραν ἐπέγνωσαν, καὶ οἷον ἰσομέτρους ταῖς ἀδικίαις τὰς τιμωρίας ἐκομίσαντο. τοσοῦτον γὰρ ἕκαστος εὕρατο συμφορῶν, ὅσον τις καὶ καταπολεμῆσαι τὸν θεῖον ὡς ᾤετο νόμον ὑπ’ ἀλογίας προήχθη, ὥστ’ αὐτοῖς μὴ παρὰ τὴν ζωὴν εἶναι βαρέα μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν ὑπὸ γῆς κολαστηρίων χαλεπώτερον προσδοκᾶσθαι τὸν φόβον.