Translation
Hide
Traité des noms divins
§ 5.
Si la Déité dépasse tout raisonnement et toute connaissance, absolument supérieure à l'intelligence et à l'essence, embrassant toutes choses et les rassemblant, les comprenant et les anticipant, niais elle-même inaccessible à toutes prises si elle exclut et sensation et image et opinion et raisonnement et contact et science, comment pourrons-nous discuter sérieusement des noms qui conviennent aux réalités divines, ayant d'abord montré que la Déité sur- essentielle échappe à toute expression et transcende tout nom?
Comme je l'ai dit déjà dans mes Esquisses théologiques, l'Un, l'Inconnaissable, le Suressentiel, le Bien en soi, Celui qui est, je veux dire l'Uni-trinité, les trois Personnes également divines et bonnes, on ne peut les atteindre ni en paroles ni en pensées. Mais ces modes eux-mêmes ne sont pas moins indicibles et inconnaissables, qui conviennent aux anges, qui appartiennent aux saintes puissances et qu'il convient d'appeler soit des étincelles soit des dons venus du Bien supérieur à toute connaissance et plus lumineux que la lumière, modes qui n'appartiennent qu'à ceux des anges qui les méritent, au delà même de la connaissance angélique. Quand ces intelligences, unies à Dieu autant qu'il est en leur pouvoir, sont devenues, à l'imitation des anges, conformes à Dieu (c'est lorsqu'elles ont renoncé à toute activité intellectuelle qu'advient, en effet, à ces âmes déifiées, l'union à la Lumière plus que divine); alors, seulement, elles savent que de cette Lumière la louange la plus capitale; en renonçant à tous les êtres, elles reçoivent l'illumination véritable et sublime de leur union bienheureuse à cette Lumière elle-même, et elles la célèbrent comme la Cause de tout être qui n'est elle-même aucun être, car elle transcende suressentiellement toute créature. Ainsi cette Théarchie suressentielle, située au delà de la substance et du bien, qu'aucun de ceux qui aiment la Vérité transcendante à toute vérité ne se permette de la louer comme raison ou comme puissance, comme vie ou, comme essence, mais qu'il la situe plutôt là où sont exclus et dépassés toute manière d'être, tout mouvement, toute vie, toute image, toute opinion, toute expression, toute raison, toute intelligence, toute essence, toute stabilité, tout principe, toute unité, toute limite, toute infinité, en un mot tout ce qui appartient à l'être. Mais puisqu'il est vrai qu'en tant que substance du Bien absolu elle est la Cause universelle, il faut la célébrer comme Providence, Principe théarchique de tout bien. Car tout est fait pour elle et tout dépend d'elle, et elle précède tout, et tout subsiste en elle, et c'est parce qu'elle est que tout est produit et conservé et que tout tend vers elle, les êtres doués d'intelligence et de raison par mode de connaissance, les animaux inférieurs par voie de sensation, les autres êtres par un mouvement vital ou par une aptitude innée ou acquise.
Translation
Hide
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 5.
Nun aber, wenn der göttliche Strahl für jegliche Rede und jegliche Erkenntnis zu erhaben ist und überhaupt über jeden Verstand und jede Erkenntnis hinausgerückt liegt, indem er zwar alles umfaßt, verbindet, einschließt und im vorhinein enthält, selbst hingegen durchaus unfaßbar ist, und wenn es keine Sinneswahrnehmung, keine Phantasievorstellung, keine Meinung, keinen Namen, kein Wort, keine Berührung, kein Wissen von ihm gibt, wie wird dann von uns die Abhandlung über „Göttliche Namen“ verfaßt werden, da die überwesentliche Gottheit als unbenennbar und über jeden Namen erhaben sich erweist? Allerdings können wir, wie wir sagten, als wir die „Theologischen Grundlinien“ darlegten, das Eine, das Unerkennbare, das Überwesentliche, das Gute-an-sich, was es nämlich wirklich ist, weder aussprechen noch erkennen, ich meine die dreipersönliche Einheit,1 ihre (den Personen) gemeinsame Gottheit und gemeinsame Güte. Aber auch die den Engeln entsprechenden Einigungen der heiligen Mächte, muß man sie (diese Einigungen) nun Berührungen oder Aufnahmen2 der überunerkennbaren und überklaren Güte nennen, sind unaussprechbar und unerkennbar und nur in den Engeln selbst vorhanden, die über Engelerkenntnis hinaus derselben (Einigungen) gewürdigt sind. Durch solche Berührungen einigen sich die gottähnlichen Geister (Geistseelen) soweit als möglich in Nachahmung der Engel (mit Gott) — denn unter dem Aufhören jeder Denktätigkeit vollzieht sich diese Einigung der vergot- S. 28 teten Geister mit dem übergöttlichen Lichte —, und sie preisen es so auf die zutreffendste Weise durch das Negieren alles Seienden. Denn infolge der seligsten Einigung mit ihm sind sie wahr und übernatürlich darüber erleuchtet, daß das Göttliche von allem Seienden die Ursache, selbst aber nichts davon ist, weil über alles überwesentlich enthoben. Die urgöttliche Überwesenheit darf nach dem, was die Übersubstanz der Übergüte ist, niemand aus den Liebhabern der alle Wahrheit übersteigenden Wahrheit als Wort oder Kraft oder Geist oder Leben oder Wesen preisen, sondern nur als überhoch hinausgerückt über jegliche Beschaffenheit, Bewegung, Leben, Phantasievorstellung, Meinung, Name, Wort, Gedanke, Erkenntnis, Wesen, Stand, Stellung, Einigung, Ende, Unendlichkeit, kurz über alles, was ist. Weil aber die Gottheit als die subsistierende Güte unmittelbar durch ihr Sein die Ursache von allem Seienden ist, so muß die urgütige Vorsehung der Urgottheit von allen verursachten Wesen gepriesen werden. Denn um sie ringsumher und um ihretwillen ist alles, und sie selbst ist vor allem, und in ihr hat das All seinen Bestand.3 Ihr Sein ist es, durch welches die Hervorbringung und Subsistenz des Weltganzen4 begründet ist, und sie ist es, wonach alles hinstrebt, die geistigen und denkenden Wesen auf intellektuelle Weise, die ihnen untergeordneten auf dem Wege der Sinneswahrnehmung, die übrigen durch lebendige Bewegung oder durch die geeignete Beschaffenheit ihres Wesens und Zustandes.5
-
τὴν τρισσὴν ἑνάδα, der klassische Terminus seit einem Gregor von Nazianz u. a. ↩
-
εἴτε ἐπιβολὰς εἴτε παραδοχὰς χρὴ φάναι. Das gleiche Synonymum παραδοχαί für ἐπιβολαί gebraucht auch Plotin (Koch S. 174). ↩
-
Dionysius variiert nach allen Richtungen — in häufiger Wiederholung — Röm. 11, 36 ἐξ αὐτοῦ καὶ δι’αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα. ↩
-
ἡ τῶν ὅλων παραγωγὴ καὶ ὑπόστασις. ↩
-
Vgl. Prokl. Inst. theol. 39 πᾶν τὸ ἢ οὐσιωδῶς ἐπιστρέφει (πρὸς τὸ θεῖον) ἢ καὶ ζωτικῶς ἢ καὶ γνωστικῶς. ↩