Translation
Hide
Über die Seele. (BKV)
54. Cap. Wohin die Seelen unmittelbar nach dem Tode gelangen.
Nun hätten wir anzugeben, wohin die Seele alsdann gethan wird. Fast alle Philosophen, welche die Unsterblichkeit der Seele, in welcher Weise auch immer, aufrecht erhalten, wie Pythagoras, Empedokles und Plato, sowie die, welche, wie die Stoiker,1 ihr nur einen gewissen Zeitraum gönnen, vom Tode an bis zur Verbrennung des Weltall, –— sie alle versetzen doch nur ihre, d. h. die Seelen der Weisen, in die höhern Wohnsitze. Und zwar gewährt Plato auch den Seelen der Philosophen nicht ohne weiteres diese Vergünstigung, sondern wohlgemerkt nur denen, welche ihre Philosophie mit dem Schmuck der Knabenliebe geziert haben.2 Bei den Philosophen hat demnach die Unreinheit sogar ein grosses Privilegium. Und so werden denn bei Plato die Seelen der Weisen in den Äther erhoben, bei Arius3 in die Luft, bei den Stoikern in die Region unter dem Monde. Dabei wundere ich mich nur, dass sie die unweisen Seelen S. 369 in die Erdennähe verbannen, da sie behaupten, dieselben würden von den weisen, die sich an einem viel höheren Orte befinden, unterrichtet. Wo soll das Schullokal sein bei einem so grossen Abstande der Wohnorte? Auf welche Weise sollen die Schülerinnen mit ihren Lehrerinnen zusammenkommen, da sie durch einen solchen Zwischenraum von einander getrennt sind? Wozu soll ihnen endlich diese Unterweisung nach dem Tode dienen und nützen, da sie bei dem Weltbrande doch zu Grunde gehen werden? Die übrigen Seelen verweisen sie in die Unterwelt. Diese beschreibt Plato im Phädon als den Schooss der Erde, wo alle Unreinigkeiten der Welt zusammenfliessen, sitzen bleiben, verdunsten und durch ihren Schmutz und ihre Unsauberkeit gleichsam schwereren Atem und eine besondere Art dicker Luft verursachen.
Translation
Hide
A Treatise on the Soul
Chapter LIV.--Whither Does the Soul Retire When It Quits the Body? Opinions of Philosophers All More or Less Absurd. The Hades of Plato.
To the question, therefore, whither the soul is withdrawn, we now give an answer. Almost all the philosophers, who hold the soul's immortality, notwithstanding their special views on the subject, still claim for it this (eternal condition), as Pythagoras, and Empedocles, and Plato, and as they who indulge it with some delay from the time of its quitting the flesh to the conflagration of all things, and as the Stoics, who place only their own souls, that is, the souls of the wise, in the mansions above. Plato, it is true, does not allow this destination to all the souls, indiscriminately, of even all the philosophers, but only of those who have cultivated their philosophy out of love to boys. So great is the privilege which impurity obtains at the hands of philosophers! In his system, then, the souls of the wise are carried up on high into the ether: according to Arius, 1 into the air; according to the Stoics, into the moon. I wonder, indeed, that they abandon to the earth the souls of the unwise, when they affirm that even these are instructed by the wise, so much their superiors. For where is the school where they can have been instructed in the vast space which divides them? By what means can the pupil-souls have resorted to their teachers, when they are parted from each other by so distant an interval? What profit, too, can any instruction afford them at all in their posthumous state, when they are on the brink of perdition by the universal fire? All other souls they thrust down to Hades, which Plato, in his Phaedo, 2 describes as the bosom of the earth, where all the filth of the world accumulates, settles, and exhales, and where every separate draught of air only renders denser still the impurities of the seething mass.