• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Enchiridion ad Laurentiom, seu de fide, spe et caritate

Translation Hide
Enchiridion oder Buch vom Glauben, von der Hoffnung und von der Liebe (BKV)

97.

Wir müssen darum etwas näher zusehen, wie es denn von Gott heißen kann: „. . . der will, daß alle Menschen selig werden1.“ Denn auch so hat der Apostel mit voller Wahrheit gesagt. Da nämlich doch nicht alle Menschen selig werden, ja sogar der größere Teil der Menschen nicht selig wird, so schaut es doch ganz so aus, als geschehe nicht, was Gott will, und S. 479 zwar deshalb, weil der menschliche Wille dem Willen Gottes im Wege steht. Die Antwort auf die Frage, warum denn nicht alle selig werden, pflegt nämlich so zu lauten: weil sie es selbst nicht wollen. Das paßt nun zwar wenigstens nicht für die kleinen Kinder, die weder wollen noch nicht wollen können. Denn wenn wir die äußeren Bewegungen der kleinen Kinder, die sich beispielsweise bei der Taufe manchmal aus Leibeskräften gegen die Taufhandlung sträuben, als einen Ausdruck ihres Willensentschlusses erklären wollten, so müßten wir ja annehmen, daß sie sogar gegen ihren Willen gerettet würden. Indessen spricht der Herr im Evangelium klar genug, da er die gottlose Stadt (Jerusalem) anredete: „Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, wie die Henne ihre Küchlein, aber du hast nicht gewollt2.“ Das ist doch gerade, als ob der Wille Gottes durch den Willen des Menschen überwunden und der Allmächtigste durch das Nichtwollen der Schwächsten gehindert worden wäre das zu tun, was er wollte. Und wo bleibt da jene Allmacht, kraft deren er „im Himmel und auf Erden alles gemacht hat, was er wollte3“, wenn er zwar den Willen hatte, die Kinder Jerusalems zu sammeln, es aber dann doch nicht getan hat? Oder ist es nicht vielmehr so, daß Jerusalem selbst es nicht wollte, daß seine Kinder von ihm gesammelt würden? Allerdings, aber er selbst hat doch auch gegen den Willen Jerusalems diejenigen von seinen Kindern tatsächlich gesammelt, die er sammeln wollte; so hat er ja überhaupt im Himmel und auf Erden nicht nur einiges gewollt und auch wirklich getan, anderes aber zwar gewollt, aber nicht getan: sondern er hat alles getan, was nur immer er wollte.


  1. 1 Tim. 2, 4. ↩

  2. Vgl. Matth. 23, 37. ↩

  3. Ps. 113, 11 [hebr. Ps. 115, 3]. ↩

Translation Hide
The Enchiridion

Chapter 97.--In What Sense Does the Apostle Say that "God Will Have All Men to Be Saved," When, as a Matter of Fact, All are Not Saved?

Hence we must inquire in what sense is said of God what the apostle has mostly truly said: "Who will have all men to be saved." 1 For, as a matter of fact, not all, nor even a majority, are saved: so that it would seem that what God wills is not done, man's will interfering with, and hindering the will of God. When we ask the reason why all men are not saved, the ordinary answer is: "Because men themselves are not willing." This, indeed cannot be said of infants, for it is not in their power either to will or not to will. But if we could attribute to their will the childish movements they make at baptism, when they make all the resistance they can, we should say that even they are not willing to be saved. Our Lord says plainly, however, in the Gospel, when upbraiding the impious city: "How often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!" 2 as if the will of God had been overcome by the will of men, and when the weakest stood in the way with their want of will, the will of the strongest could not be carried out. And where is that omnipotence which hath done all that it pleased on earth and in heaven, if God willed to gather together the children of Jerusalem, and did not accomplish it? or rather, Jerusalem was not willing that her children should be gathered together? But even though she was unwilling, He gathered together as many of her children as He wished: for He does not will some things and do them, and will others and do them not; but "He hath done all that He pleased in heaven and in earth."


  1. 1 Tim. ii. 4. [See R.V.] ↩

  2. Matt. xxiii. 37 ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Translations of this Work
Enchiridion oder Buch vom Glauben, von der Hoffnung und von der Liebe (BKV)
The Enchiridion
Commentaries for this Work
Introductory Notice - The Enchiridion

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy