• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Gegen Faustus

2.

Nun gut, räumen wir einmal ein, dass wir uns in der Vergangenheit geirrt haben! Welche Konsequenzen hat das aber für jetzt? Sollen wir uns nun dem Gesetz unterwerfen, da ja Christus dieses nicht aufgehoben, sondern vollendet hat? Sollen wir uns beschneiden lassen, d.h. unsere Schamteile mit jenem beschämenden Kennzeichen markieren und glauben, dass Gott an solchen Ritualen Gefallen findet (gen. 17,9-14; cf. 4,1; 6,1; 10,1; 16,6; 19,16; 22,2; 32,3. 7)? Sollen wir nun die Sabbatruhe übernehmen und unsere Hände in die Fesseln des Saturn zwängen (exod. 20,8; 23,12; 31,12 ff.; lev. 19,3; 23,3; cf. 4,1; 6,1; 10,1; 16,6; 18,2; 19,6; 22,2; 32,3. 7)? Sollen wir, um die Gefrässigkeit des Götzen der Juden zu befriedigen – er ist ja kein Gott –, mit dem Opfermesser bald Stiere, bald Widder, bald auch Ziegenböcke, von Menschen nicht zu reden, niedermetzeln, und so, den Propheten und dem Gesetz unterworfen, das noch grausamer ausüben, weswegen uns die Götzenbilder so verhasst waren (exod. 29 f.; lev. 1,7; cf. 4,1;6,1; 10,1; 18,2; 19,6; 22,2; 32,3. 7)? Sollen wir schliesslich einen Teil der fleischlichen Nahrung als rein, den andern Teil als unrein und besudelt ansehen, wozu das Schweinefleisch gehört, welches Gesetz und Propheten als besonders verunreinigt bezeichnen (deut. 14,3-21; lev. 11,3-20; cf. 4,1; 6,1; 10,1; 16,6; 18,2; 19,6; 32,2)? Du wirst sicherlich sagen, dass wir nichts von all dem befolgen müssen, wenn wir dem treu bleiben wollen, was wir sind. Denn du hörst ja Christus sagen (cf. Mt. 23,15), dass jener doppelt zum Sohn der Hölle wird, der beschnitten wurde, und du siehst, dass sogar der Herr selbst den Sabbat nicht eingehalten hat (cf. Mk. 3,1-6; Mt. 12,9-11; Lk. 13,10 ff.), und auch nie befohlen hat, ihn einzuhalten (cf. Lk. 14,1 ff.); und was die Speisen anbelangt hörst du Christus ausdrücklich versichern, dass der Mensch durch nichts verunreinigt wird, was durch seinen Mund hineingeht, dass ihn vielmehr das befleckt, was seinen Mund verlässt (cf. Mt. 15,11); und auch inbezug auf die Opfer ist mehrmals von ihm das Wort zu hören, Gott wolle Barmherzigkeit, nicht Opfer ([Hos. 6,6] Mt. 9,13; 12,7). Wenn das alles seine Richtigkeit hat, was soll dann das Wort, er sei nicht gekommen, das Gesetz und die Propheten aufzulösen, sondern sie zu vollenden (Mt. 5,17)? Falls er das gesagt hat, sagte er es entweder in einem ganz anderen Sinn (cf. 484,24; 490,8), oder – fern sei der Gedanke! – er sagte es gegen die Wahrheit, oder er sagte es überhaupt nicht. Dass Jesus freilich gelogen habe, das dürfte wohl zumindest kein Christ behaupten; so bleibt noch, dass er es entweder anders gemeint hat, oder dass er es überhaupt nicht gesagt hat.

Edition Hide
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres

2.

Sed esto, licuerit in praeteritum errasse. Quid nunc tandem? Placetne ire sub legem, si eam Christus non tam solvit sed adimplevit? Placet circumcidi, id est pudendis insignire pudenda et deum credere sacramentis talibus delectari? Placet suscipere sabbatorum otium et Saturniacis manus insertare catenis? Placet in ingluviem Iudaeorum daemonis –neque enim dei – nunc tauros, nunc arietes, nunc etiam hircos, ut non et homines dicam, cultris sternere, ac propter quod idola simus exosi, id nunc exercere crudelius sub prophetis ac lege? p. 491,10 Placet denique feralium ciborum quaedam existimare munda, quaedam in immundis et contaminatis habere, ex quibus inquinatiorem porcinam lex asserunt et prophetae? Negabis profecto horum quicquam faciendum nobis volentibus perseverare esse, quod sumus, quoniam quidem Christum dicentem audias dupliciter filium gehennae fieri eum, qui fuerit circumcisus, sabbatum vero nec ipsum servasse videas nec usquam mandasse servandum, de cibis item ipsum asseverantem audias nullo eorum inquinari hominem, quae in os ingrediuntur, sed ea potius, quae de ore procedunt, polluere, p. 491,19 de sacrificiis item frequentem ipsius esse sermonem deum misericordiam velle, non sacrificium. Haec igitur si ita sunt, ubi illud erit non eum venisse solvere legem et prophetas, sed adimplere? Quod si dixit, aut aliud significans dixit aut, quod absit, mentiens dixit aut omnino non dixit. Sed Iesum quidem mentitum esse nullus dicat dumtaxat christianus; ac per hoc aut aliter dictum est aut omnino nec dictum.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen Compare
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy