Translation
Hide
Gegen Faustus
30.
Da somit all jene vortrefflichen Gebote des Herrn, in denen Faustus Widersprüche zu den alten Büchern der Hebräer nachweisen wollte, gerade auch in jenen Büchern zu finden sind, bedeutet dieser Satz, dass der Herr nicht gekommen ist, das Gesetz aufzulösen, sondern es zu vollenden (Mt. 5,17), nichts anderes als dass auch diese Gebote, durch die jenes Gesetz heilig, gerecht und gut ist (Rm. 7,12) – abgesehen von jenen als Modellbilder dienenden Verheissungen, die ja nach dem Eintreten der Wirklichkeit erfüllt waren und beiseite gelegt wurden – in uns zur Vollendung kamen, und zwar nicht im Sinn des alten Buchstabens, der befiehlt und die Sünden der Stolzen durch die Schuld der Gesetzesübertretung noch grösser macht, sondern im Sinn des neuen Geistes, der Hilfe bringt und den Demütigen, die ihre Sünden bekennen, durch die heilbringende Gnade die Freiheit schenkt. Denn in Tat und Wahrheit ist es so, dass zwar all diese erhabenen Gebote auch in jenen alten Büchern vorhanden sind, doch das Ziel, worauf sie gerichtet sind, ist dort verborgen, obschon die Heiligen jener Zeit bereits danach lebten, indem sie dessen zukünftige Enthüllung voraussahen und es teils als Propheten prophetisch verhüllten, teils als Weise das prophetisch Verhüllte zu deuten wussten.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE XXX. POURQUOI LE CHRIST EST VENU ACCOMPLIRLA LOI. LES ANCIENS JUSTES EN VOYAIENT LE BUT.
Mais puisque tous ces excellents préceptes du Seigneur, que Fauste voulait opposer aux anciens livres des Hébreux, se trouvent dans ces mêmes livres : pourquoi le Seigneur est-il venu, non abolir, mais accomplir la loi, sinon pour que, à l'exception des figures qui n'étaient que des promesses et que la manifestation de la réalité a accomplies et fait disparaître, ces mêmes préceptes, qui rendaient la loi sainte, juste et bonne[^3], s'accomplissent en nous, non pas selon la vétusté de la lettre qui commandait et aggravait les péchés de l'orgueil par le crime de rébellion, mais dans la nouveauté de l'esprit qui aide et qui affranchit par la grâce du salut les humbles qui confessent leur impuissance? Au fond, si ces préceptes sublimes sont contenus dans les anciens livres, le but auquel ils se rapportent y reste caché; et pourtant c'était en vue de ce but que vivaient les saints; ils en prévoyaient la future manifestation, et, suivant les besoins des temps, ou ils le voilaient sous la forme prophétique, ou ils le comprenaient sagement sous le voile même de la prophétie.
- Rom. VII, 12.