Translation
Hide
Gegen Faustus
5.
Wenn ich mir nun jene Werke Gottes auf der untersten Stufe der Schöpfung, die zwar irdisch, unbeständig, vergänglich, aber trotzdem Werke Gottes sind, wie sie sich unserem Auge darbieten näher betrachte, dann empfinde ich unaussprechliche Rührung über das wunderbare Wirken ihres Schöpfers, der in seinen grossen Werken so gewaltig gross ist, ohne in den geringsten weniger gross zu sein. Die göttliche Kunst, durch welche die himmlischen und die irdischen Werke entstehen, bleibt sich nämlich in all diesen Werken, auch wenn sie unter sich selber verschieden sind, gleich, da sie überall vollkommen ist, indem sie jedes Ding in seiner Art zur Vollkommenheit bringt. Sie erschafft zwar nicht in jedem einzelnen Geschöpf die Gesamtschöpfung, da sie aber jedes einzelne Geschöpf auf das Zusammenspiel der Gesamtschöpfung hin erschafft, setzt sie auch bei der Erschaffung des einzelnen Geschöpfs ihre gesamte Kraft ein, indem sie ein jedes so schafft und einrichtet, wie es seinem Platz und seiner Rangordnung entspricht, und einem jeden zuteilt, was seiner Stellung als Einzelwesen und als Glied des Gesamten angemessen ist. Wohlan, schaut euch hier einmal, gleichsam auf der untersten Stufe der gesamten Schöpfung, die Lebewesen an, die da fliegen, schwimmen, laufen und kriechen! Natürlich sind sie sterblich, natürlich ist ihr Leben, wie geschrieben steht (Jak. 4,14), Dampf, der eine kleine Weile sichtbar ist. Und doch bringen sie das kleine Mass, das sie vom Schöpfer in seiner grossen Güte empfangen haben, gleichsam zum gemeinschaftlichen Gebrauch ein, und tragen damit den ihrer Gattung angemessenen Anteil zur Vollendung der Gesamtschöpfung bei, sodass also die Gesamtheit der Geschöpfe, eingeschlossen diese niedrigsten, gut sind, wobei die höheren allerdings besser sind als sie. Schaut doch einmal genau hin und nennt mir ein einziges, noch so niedriges Lebewesen, dessen Seele ihr eigenes Fleisch hasst, es nicht vielmehr nährt und pflegt, mit Lebensenergie versorgt, es lenkt und gewissermassen verwaltet als ihren, der Kleinheit der Art entsprechenden Mikrokosmos, der mit ihr vereinigt ist, damit sie ihn vor Schaden bewahrt. Selbst die vernunftbegabte Seele, die ihren Körper züchtigt und ihn zum Sklaven macht, damit er nicht durch unmässige Gier nach irdischen Dingen die Erkenntnis der Weisheit behindere, selbst sie liebt natürlich ihr Fleisch, das sie sich ganz zurecht gefügig macht und in die Schranken weist. Und schliesslich könnt auch ihr selber, obwohl ihr in eurem fleischlichen Irrglauben das Fleisch verabscheut, nicht anders als euer Fleisch zu lieben, zu seiner Gesundheit und Unversehrtheit Sorge zu tragen, jeden Schlag und jeden Sturz, jede Masslosigkeit, die ihm schaden könnte, zu meiden, euch gegen alles zu schützen und eine gesunde Lebensweise anzustreben, die seinem Wohl dient. Damit zeigt ihr, dass das Gesetz der Natur stärker ist als die eingebildete Wahrheit eurer Irrlehre.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE V. DIEU ADMIRABLE DANS SES OEUVRES GRANDES ET PETITES. TOUT ANIMAL AIME SA PROPRE CHAIR, ILLUSION DES MANICHÉENS SUR CE POINT.
Pour moi, quand je considère au degré le plus bas de l'échelle des êtres, ces oeuvres de Dieu, terrestres, faibles, mortelles, mais ses oeuvres pourtant, je me sens irrésistiblement entraîné à louer leur créateur, qui sait se montrer grand dans les grandes choses, sans cesser de l'être dans les plus petites. Car l'art divin, qui produit les choses célestes et les choses terrestres, au milieu des différences qui les séparent, reste en tout semblable à lui-même, parce qu'en créant chaque être parfait en sols genre, il est lui-même parfait partout. En effet, il ne crée pas dans chaque être un univers, mais en créant chaque être pour l'ensemble de l'univers, il se montre universel même dans les détails, il façonne et arrange chaque chose pour son lieu et pour son rang, proportionnant tout dans le détail et dans l'ensemble. Et voyez dans ces bas-fonds, pour ainsi dire, de toute la création, ces animaux qui volent, qui nagent, qui marchent ou rampent. Ils sont mortels en effet : leur vie, comme il est écrit, « est une vapeur qui paraît pour un peu de temps[^1] ». Mais la petite mesure que le Créateur leur a départie dans son excellente bonté, ils la mettent en quelque sorte en commun pour compléter, chacun pour sa part, l'ensemble de l'univers, afin que leur petitesse contribue à la perfection de ce même ensemble où se trouvent, dans les sphères supérieures, d'autres êtres meilleurs qu'eux. Mais examinez et montrez-moi un seul de ces plus vils animaux qui haïsse sa chair, qui ne la nourrisse pas, qui ne l'entretienne pas, qui ne lui imprime pas le mouvement qui fait la vie, qui ne la gouverne pas, qui n'administre pas en quelque sorte son petit univers suivant les étroites proportions de son espèce, en employant tous les moyens qui sont à sa disposition pour se conserver sain et sauf. Quant à l'âme raisonnable, en châtiant son corps et le réduisant en servitude de peur que l'appétit immodéré des jouissances terrestres ne l'empêche de recevoir la sagesse, elle fait encore preuve d'amour pour sa chair, puisqu'elle la met à sa place, la soumet à son propre empire et exige d'elle une obéissance légitime. Mais, vous, bien que, dans votre erreur charnelle, vous fassiez mine de détester votre chair, au fond vous ne pouvez aimer qu'elle, que veiller à sa santé, pourvoir à ses besoins, éviter tous les coups, les chutes, les intempéries qui pourraient lui maire, désirer les garanties, les conditions de salubrité qui tendent à sa conservation ; et par là vous faites assez voir que la loi de la nature prévaut contre vos opinions et vos erreurs.
- Jac. IV, 15.