• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Gegen Faustus

5.

Wenn ich mir nun jene Werke Gottes auf der untersten Stufe der Schöpfung, die zwar irdisch, unbeständig, vergänglich, aber trotzdem Werke Gottes sind, wie sie sich unserem Auge darbieten näher betrachte, dann empfinde ich unaussprechliche Rührung über das wunderbare Wirken ihres Schöpfers, der in seinen grossen Werken so gewaltig gross ist, ohne in den geringsten weniger gross zu sein. Die göttliche Kunst, durch welche die himmlischen und die irdischen Werke entstehen, bleibt sich nämlich in all diesen Werken, auch wenn sie unter sich selber verschieden sind, gleich, da sie überall vollkommen ist, indem sie jedes Ding in seiner Art zur Vollkommenheit bringt. Sie erschafft zwar nicht in jedem einzelnen Geschöpf die Gesamtschöpfung, da sie aber jedes einzelne Geschöpf auf das Zusammenspiel der Gesamtschöpfung hin erschafft, setzt sie auch bei der Erschaffung des einzelnen Geschöpfs ihre gesamte Kraft ein, indem sie ein jedes so schafft und einrichtet, wie es seinem Platz und seiner Rangordnung entspricht, und einem jeden zuteilt, was seiner Stellung als Einzelwesen und als Glied des Gesamten angemessen ist. Wohlan, schaut euch hier einmal, gleichsam auf der untersten Stufe der gesamten Schöpfung, die Lebewesen an, die da fliegen, schwimmen, laufen und kriechen! Natürlich sind sie sterblich, natürlich ist ihr Leben, wie geschrieben steht (Jak. 4,14), Dampf, der eine kleine Weile sichtbar ist. Und doch bringen sie das kleine Mass, das sie vom Schöpfer in seiner grossen Güte empfangen haben, gleichsam zum gemeinschaftlichen Gebrauch ein, und tragen damit den ihrer Gattung angemessenen Anteil zur Vollendung der Gesamtschöpfung bei, sodass also die Gesamtheit der Geschöpfe, eingeschlossen diese niedrigsten, gut sind, wobei die höheren allerdings besser sind als sie. Schaut doch einmal genau hin und nennt mir ein einziges, noch so niedriges Lebewesen, dessen Seele ihr eigenes Fleisch hasst, es nicht vielmehr nährt und pflegt, mit Lebensenergie versorgt, es lenkt und gewissermassen verwaltet als ihren, der Kleinheit der Art entsprechenden Mikrokosmos, der mit ihr vereinigt ist, damit sie ihn vor Schaden bewahrt. Selbst die vernunftbegabte Seele, die ihren Körper züchtigt und ihn zum Sklaven macht, damit er nicht durch unmässige Gier nach irdischen Dingen die Erkenntnis der Weisheit behindere, selbst sie liebt natürlich ihr Fleisch, das sie sich ganz zurecht gefügig macht und in die Schranken weist. Und schliesslich könnt auch ihr selber, obwohl ihr in eurem fleischlichen Irrglauben das Fleisch verabscheut, nicht anders als euer Fleisch zu lieben, zu seiner Gesundheit und Unversehrtheit Sorge zu tragen, jeden Schlag und jeden Sturz, jede Masslosigkeit, die ihm schaden könnte, zu meiden, euch gegen alles zu schützen und eine gesunde Lebensweise anzustreben, die seinem Wohl dient. Damit zeigt ihr, dass das Gesetz der Natur stärker ist als die eingebildete Wahrheit eurer Irrlehre.

Translation Hide
Reply to Faustus the Manichaean

5.

When I consider the things lowest in the scale of nature, which are within our view, and which, though earthly, and feeble, and mortal, are still the works of God, I am lost in admiration of the Creator, who is so great, in the great works and no less great in the small. For the divine skill seen in the formation of all creatures in heaven and earth is always like itself, even in those things that differ from one another; for it is everywhere perfect, in the perfection which it gives to everything in its own kind. We see each creature made not as a whole by itself, but in relation to the rest of the creation; so that the whole divine skill is displayed in the formation of each, arranging each in its proper place and order, and providing what is suitable for all, both separately and unitedly. See here, lowest in the scale, the animals which fly, and swim, and walk, and creep. These are mortal creatures, whose life, as it is written, "is as a vapor which appeareth for a little time." 1 Each of these, according to the capacity of its kind, contributes the measure appointed in the goodness of the Creator to the completeness of the whole, so that the lowest partake in the good which the highest possess in a greater degree. Show me, if you can, any animal, however despicable, whose soul hates its own flesh, and does not rather nourish and cherish it, by its vital motion minister to its growth and direct its activity, and exercise a sort of management over a little universe of its own, which it makes subservient to its own preservation. Even in the discipline of his own body by a rational being, who brings his body under, that earthly passion may not hinder his perception of wisdom, there is love for his own flesh, which he then reduces to obedience, which is its proper condition. Indeed, you yourselves, although your heresy teaches you a fleshly abhorrence of the flesh, cannot help loving your own flesh, and caring for its safety and comfort, both by avoiding all injury from blows, and falls, and inclement weather, and by seeking for the means of keeping it in health. Thus the law of nature is too strong for your false doctrine.


  1. Jas. iv. 15. ↩

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen Compare
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy