Translation
Hide
Gegen Faustus
10.
Die Manichäer mögen also erklären, ob denn die Lebewesen, welche ihren phantastischen Erzählungen zufolge durch die Hyle im Volk der Finsternis geschaffen worden waren, bevor ihnen Gott sein Licht beimischte, jene Harmonie der Glieder nicht besassen, die der Apostel so lobend beschreibt (cf. I Kor. 12,14 ff.), und ob dort das Haupt zu den Füssen oder das Auge zur Hand sagten (cf. Ib. 21): Ich brauche dich nicht. Niemals haben sie dies gesagt, und sie hätten es gar nicht sagen können. Denn die Manichäer schreiben ihnen Handlungen und Leistungen folgender Art zu: sie krochen, gingen, schwammen, flogen, ein jedes entsprechend seiner Art; ebenso sahen und hörten sie und benutzten die übrigen Sinne, und sie ernährten ihren Leib und hielten ihn gesund mit geeigneten Speisen und Diäten. Dadurch waren sie auch zeugungsfähig; denn sogar die geschlechtliche Vereinigung billigen sie ihnen zu. All diese Leistungen, die Mani abschätzig als Werk der Hyle bezeichnet, sind gewiss undenkbar ohne die Harmonie der Glieder, die vom Apostel gepriesen und Gott zugeschrieben wird. Zweifelt ihr noch, wem von beiden nachzufolgen, welcher zu verfluchen ist? Und was erst, wenn es da bestimmte Wesen gab, die auch noch sprechen konnten, sodass ihnen, wenn sie vor versammelter Menge redeten, sämtliche kriechenden, vierfüssigen, fliegenden und schwimmenden Lebewesen zuhörten, sie verstanden, ihnen Beifall spendeten? Welch bewundernswerte, durch und durch göttliche Beredtsamkeit! Und sie hatten keinem Grammatik- und Rhetoriklehrer zugehört, hatten das alles nicht unter Tränen mithilfe von Stock und Rute gelernt. Unser Faustus dagegen machte sich natürlich, spät zwar, daran, die Kunst der Rede zu erlernen, um uns seine Albernheiten mit rhetorischem Glanz vortragen zu können, und er musste sich, obwohl er hochbegabt war, diesen Studien bis zur Erschöpfung hingeben, um bei seinen Reden den Beifall auch nur einiger weniger zu finden. Welch ein Elend für ihn, dass er in diesem Licht hier und nicht in jener Finsternis geboren wurde! Denn dort hätten ihm bei seinen Streitreden, die er gegen das Licht führte, sämtliche Zweifüssler, sämtliche Vielfüssler, sämtliche Kriechtiere vom Drachen bis zur Schnecke bereitwillig zugehört, und sie hätten ihm begeistert Gefolgschaft geleistet. Hier dagegen, wenn er den Disput gegen die Finsternis führte, wurde er von den Hörern häufiger als beredt denn als gelehrt bezeichnet, von vielen aber als schlimmster Verführer. Unter dem Häuflein Manichäer aber, die ihm als grossem Lehrer Beifall spendeten, befand sich kein einziges Stück Vieh, das ihm beifällig zugenickt hätte, und nicht einmal sein Pferd verstand etwas von jener Lehre, als ob die Partikel Gottes, die sämtlichen Lebewesen beigemischt ist, dazu führte, dass sie verdummen. Was soll das alles, frage ich. Wacht endlich auf, ihr Unglückseligen, und vergleicht anhand eurer Fabeldichtung den damaligen Zustand all dieser Lebewesen in ihrem eigenen Land, mit ihrem heutigen in dieser Welt! Damals war ihr Leib widerstandsfähig, heute ist er gebrechlich; damals war ihre Sehkraft stark genug, um eroberungslustig auf das Gebiet Gottes hinüberzublicken, heute ist sie so geschwächt, dass sie die Sonnenstrahlen meiden muss; damals war der Verstand der Lebewesen klar genug, um dem Vortrag eines Diskussionsredners folgen zu können, heute ist er dumpf und hat diese Fähigkeit völlig eingebüsst; damals war die Redekunst von der Natur geschenkt, und sie war gewaltig und einflussreich, heute wird sie mit Mühe und Anstrengung erworben, und man kann sie noch nicht einmal als bescheiden und dürftig bezeichnen. O welch grosse Güter hat das Volk der Finsternis durch die Vermischung mit dem Guten eingebüsst!
Translation
Hide
Reply to Faustus the Manichaean
10.
Do the Manichaeans suppose that the animals which, according to their wild notions, were constructed by Hyle in the race of darkness, had not this harmonious action of their members, commended by the apostle, before God mixed His light with them; so that then the head did say to the feet, or the eye to the hand, I have no need of thee? This is not and cannot be the Manichaean doctrine, for they describe the animals as using all these members, and speak of them as creeping, walking, swimming, flying, each in its own kind. They could all see, too, and hear, and use the other senses, and nourish and cherish their own bodies with appropriate means and appliances. Hence, moreover, they had the power of reproduction, for they are spoken of as having offspring. All these things, of which Faust speaks disparagingly as the works of Hyle, could not be done without that harmonious arrangement which the apostle praises and ascribes to God. Is it not now plain who is to be followed, and who is to be pronounced accursed? Indeed, the Manichaeans tell us of animals that could speak; and their speeches were heard and understood and approved of by all creatures, whether creeping things, or quadrupeds, or birds, or fish. Amazing and supernatural eloquence! Especially as they had no grammarian or elocutionist to teach them, and had not passed through the painful experience of the cane and the birch. Why, Faustus himself began late in life to learn oratory, that he might discourse eloquently on these absurdities; and with all his cleverness, after ruining his health by study, his preaching has gained a mere handful of followers. What a pity that he was born in the light, and not in that region of darkness! If he had discoursed there against the light, the whole animal creation, from the biped to the centipede, from the dragon to the shell-fish, would have listened eagerly, and obeyed at once; whereas, when he discourses here against the race of darkness, he is oftener called eloquent than learned, and oftener still a false teacher of the worst kind. And among the few Manichaeans who extol him as a great teacher, he has none of the lower animals as his disciples; and not even his horse is any the wiser for his master's instructions, so that the mixture of a part of deity seems only to make the animals more stupid. What absurdity is this! When will these deluded beings have the sense to compare the description in the Manichaean fiction of what the animals were formerly in their own region, with what they are now in this world? Then their bodies were strong, now they are feeble; then their power of vision was such that they were induced to invade the region of God on account of the beauty which they saw, now it is too weak to face the rays of the sun; then they had intelligence sufficient to understand a discourse addressed to them, now they have no ability of the kind; then this astonishing and effective eloquence was natural, now eloquence of the most meagre kind requires diligent study and preparation. How many good things did the race of darkness lose by the mixture of good!