• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Augustine of Hippo (354-430) Contra Faustum Manichaeum

Translation Hide
Gegen Faustus

18.

Wenn mir der Heide im weitern die Eifersucht Christi oder Gottes in den beiden Testamenten entgegenhielte (593,26), und am Wort selber herummäkeln wollte, dann würde er damit nichts anderes beweisen als seine völlige Unkenntnis der literarischen Zeugnisse oder deren oberflächliche Lektüre. Obwohl nämlich ihre eigenen Sprachkenner einen Unterschied machen zwischen Begehren und Begehrlichkeit, Freude und Ausgelassenheit, Vorsicht und Ängstlichkeit, Milde und Bemitleiden, Klugheit und Schlauheit, Selbstsicherheit und Verwegenheit, und weitern Begriffspaaren dieser Art, indem sie jeweils den erstgenannten Ausdruck zu den positiven, den letztgenannten zu den negativen Eigenschaften zählen, sind dennoch die Texte der heidnischen Autoren von Beispielen voll, wo Wörter, die in ihrem eigentlichen Sinn eine negative Eigenschaft bezeichnen, durch uneigentlichen Gebrauch für positive Eigenschaften verwendet werden, indem etwa Begehrlichkeit für Begehren, Ausgelassenheit für Freude, Ängstlichkeit für Vorsicht, Bemitleiden für Milde, Schlauheit für Klugheit oder Selbstsicherheit für Verwegenheit gebraucht wird. Und wer vermöchte all die Beispiele aufzuzählen, wo sich die Alltagssprache ähnliche Freiheiten erlaubt? Hinzu kommt, dass jede Sprache idiomatische Verwendungsweisen der Wörter kennt. So fällt mir ein, dass Bemitleiden in den Texten der Kirchenschriftsteller nirgends in tadelndem Sinn gemeint ist, was auch auf den umgangssprachlichen Gebrauch des Wortes zutrifft. Die Griechen benennen zwei Sachverhalte, die zwar verwandt, aber doch klar voneinander zu trennen sind, nämlich Anstrengung und Mühsal, mit einem einzigen Ausdruck, wir verwenden dafür zwei verschiedene Wörter; umgekehrt wird der Begriff Leben von uns durch ein einziges Wort ausgedrückt, gleichgültig ob damit gemeint ist, dass etwas lebt, weil es noch atmet, oder aber ein Mensch, der ein gutes Leben führt; die Griechen dagegen bezeichnen die zwei Sachverhalte auch mit zwei verschiedenen Wörtern. Daher ist es denkbar, dass das Wort Eifersucht – abgesehen von der Möglichkeit der uneigentlichen Verwendung, wie sie in allen Sprachen weit verbreitet ist –, aufgrund einer Eigenheit der hebräischen Sprache in einem Doppelsinn verwendbar ist, einerseits wenn ein Herz, das durch den Ehebruch des Partners in Verwirrung geraten ist, sich verzehrt – eine Möglichkeit, die für Gott ausser Betracht fällt –, anderseits wenn sorgfältig über die Einhaltung der ehelichen Keuschheit gewacht wird – und dass Gott dies tut, indem er seinem Volk als seiner Braut ernsthaft zuredet, da er nicht will, dass es mit der Vielzahl von falschen Göttern Unzucht treibt, wollen wir nicht nur ohne Zögern sondern auch dankbaren Herzens zu unserem eigenen Nutzen bekennen. Dasselbe könnte ich auch über den Zorn Gottes sagen (593,27). Denn Gott gerät nicht ausser sich, wenn er seinen Zorn spüren lässt, Zorn steht hier vielmehr in der Bedeutung von Strafe, sei es in uneigentlicher Verwendung des Wortes, sei es durch eine idiomatische Besonderheit der Ausgangssprache.

Translation Hide
Contre Fauste, le manichéen

CHAPITRE XVIII. CONTINUATION DU SUJET. LA CATACHRÈSE, USITÉE DANS TOUTES LES LANGUES.

S'il m'objectait la jalousie du Christ ou de Dieu, d'après les deux Testaments, et voulait pointiller sur le mot, il ne prouverait autre chose que son ignorance de toute littérature ou son irréflexion. En effet, bien que leurs savants distinguent entre la volonté et la passion, la joie et l'allégresse, la précaution et la crainte, la clémence et la pitié, la prudence et la ruse, la confiance et l'audace et autres choses de ce genre, en sorte que les premières de ces expressions leur représentent des vertus, et les secondes des vices : cependant leurs livres sont remplis d'abus de ces mêmes expressions, qui, quoique désignant un vice, sont appliquées à la vertu, en prenant, par exemple, la passion pour la volonté, l'allégresse pour la joie, la crainte pour la précaution, la pitié pour la clémence, la ruse pour la prudente, ou l'audace pour la confiance. Et qui pourrait dire toutes les locutions dont on abuse de cette manière en vertu de l'usage? Ajoutons que chaque langue a son caractère propre. Ainsi jamais, dans le langage de l'Eglise, le mot de pitié n'emporte un sens de blâme; et ici le langage usuel s'accorde avec lui. Les Grecs appellent d'un même mot deux choses, rapprochées, il est vrai, mais cependant différentes, le travail et la douleur; nous, nous leur donnons à chacune un nom; mais, à notre tour, nous donnons au mot vie deux sens, suivant que nous entendons dire qu'un être vit, c'est-à-dire n'est pas mort, ou qu'un homme est de bonne vie ; tandis que les Grecs emploient pour ces deux sens deux expressions différentes. Il peut donc arriver que, en dehors de l'abus des mots, si étendu dans toutes les langues, le mot jalousie se prenne, dans la langue hébraïque, en deux sens différents: ou pour désigner le trouble qui consume l'âme d'un époux à l'occasion de l'adultère de son conjoint, trouble que Dieu ne saurait éprouver ; ou pour marquer le soin inquiet de ce même époux, attentif à veiller sur la chasteté de son épouse, soin que Dieu (nous aimons à le reconnaître, non-seulement sans hésitation, mais encore avec un sentiment de reconnaissance) prend réellement, en parlant à son peuple comme à une épouse qu'il ne veut pas voir tomber en adultère avec une multitude de faux dieux. J'en dis autant de la colère de Dieu: car la colère n'entraîne chez lui aucun trouble, mais elle se prend pour la vengeance; soit par abus, soit par une particularité propre à la langue hébraïque.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Contra Faustum Manichaeum libri triginta tres Compare
Translations of this Work
Contre Fauste, le manichéen
Gegen Faustus
Reply to Faustus the Manichaean Compare

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy