Translation
Hide
Gegen Faustus
53.
In diesen Zusammenhang gehört nun auch das Schriftwort (eccl. 1,26): Du hast die Weisheit begehrt; halte die Gebote, und der Herr wird sie dir schenken, womit natürlich jene Gebote gemeint sind, die sich auf die Gerechtigkeit beziehen, und zwar jene Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt (cf. Rm. 9,30), welcher mitten in den Wirrnissen der Versuchungen ausharrt, um durch gottergebenes Vertrauen in das, was er noch nicht versteht, sich den Lohn des Verstehens zu verdienen. In den selben Zusammenhang wie das eben zitierte Schriftwort (eccl. 1,26): Du hast die Weisheit begehrt; halte die Gebote, und der Herr wird sie dir schenken, gehört aber auch, wie ich meine, das folgende (Is. 7,9): Wenn ihr nicht glauben werdet, werdet ihr nicht verstehen, das zeigt, dass die Gerechtigkeit in den Bereich des Glaubens, das Verstehen aber in den Bereich der Weisheit gehört. Es geht also nicht darum, die Wissbegier jener Menschen zu missbilligen, die in unzähmbarer Leidenschaft darauf brennen, zur unverhüllten Wahrheit vorzustossen, vielmehr ist diese Wissbegier in die richtige Ordnung zu weisen, sodass sie ihren Ausgang beim Glauben nimmt, und sich bemüht, auf dem Weg einer guten Lebensführung zum erstrebten Ziel zu gelangen. Denn in ihrem beharrlichen Suchen ist sie eine Tugend voller Mühsal, in ihrem Ziel aber ist sie lichtvolle Weisheit. Was soll ich an etwas glauben, lautet der Einwand, was mir nicht handfest vor Augen geführt wird? Lass ein Wort hören, durch das ich den Urgrund aller Dinge erkenne! Seine Erkenntnis ist es nämlich, worauf der vernunftbegabte Geist, wenn er nach der Wahrheit strebt, am leidenschaftlichsten und vor allem andern brennt. Darauf könnte man folgendes antworten: Vortrefflich ist das zwar, was du da ersehnst, und wahrhaft würdig, angestrebt zu werden, doch zuerst heiratete Lia, erst nachher Rachel. Dein Eifer sollte also nicht dazu führen, die gegebene Ordnung umzustossen, sondern sie geduldig anzunehmen; ohne sie kann man nämlich nicht zu dem so leidenschaftlich angestrebten Ziel gelangen. Wenn man dann aber dorthin gelangt ist, wird man in dieser Welt gleichzeitig die Schönheit des Erkennens und die Mühsal der Gerechtigkeit besitzen. Denn so durchdringend und unverfälscht der Blick der Sterblichen auf das unveränderbare Gute sein wird, immer noch beschwert der vergängliche Leib die Seele, und die irdische Behausung belastet den um vieles besorgten Geist (sap. 9,15). Zu diesem einen Ziel muss man also hinstreben, seinetwegen aber vieles erdulden.
Translation
Hide
Contre Fauste, le manichéen
CHAPITRE LIII. ELLES SONT L'IMAGE DE LA VIE PRÉSENTE ET DE LA VIE FUTURE.
C'est là le sens de ces paroles: « Tu désires la sagesse: observe les commandements, et Dieu te la donnera[^4] », c'est-à-dire les commandements concernant la justice, mais la justice qui vient de la foi, qui s'exerce à travers les tentations et les incertitudes, qui en croyant humblement à ce qu'elle ne comprend pas, mérite d'en avoir un jour l'intelligence. Il me semble que la signification des paroles que je viens de citer : « Tu désires « la sagesse, observe les commandements, et le Seigneur te la donnera », est précisément la même que celle que renferme ce texte : « Si vous ne croyez pas, vous ne comprendrez pas[^1] » : pour nous apprendre que la justice appartient à la foi et l'intelligence à la sagesse. Il ne faut donc point blâmer l'ardeur de ceux qui brûlent du désir de voir la vérité, mais les ramener à l'ordre qui est de commencer par la foi et de s'efforcer, par des moeurs régulières, d'atteindre le but où l'on tend. Dans la condition présente, la vertu est pénible; mais au terme, objet des désirs, la sagesse brille dans sa lumière. A quoi bon, dira-t-on, croire ce qui ne m'est point démontré ? Donne-moi une parole qui me fasse voir le principe de toutes choses. C'est là, en effet, que se porte le premier et le plus vif élan de l'âme raisonnable et vide de la vérité, nous lui répondons ce que tu désires est beau et très-digne de ton amour; mais Lia se marié avant Rachel, que cette ardeur donc se soumette à l'ordre, au lieu de s'y soustraire; car sans l'ordre on ne peut parvenir au terme si vivement désiré. Mais quand on y sera parvenu, on possédera tout à la fois, dans cette vie nouvelle, et l'intelligence du beau et le fruit des travaux de la justice. Quelque pénétrante, quelque pure que puisse être chez les mortels la vue du bien immuable, néanmoins le corps, qui se corrompt, appesantit l'âme, et cette dépouille terrestre abat l'esprit et le trouble de mille soins[^2]. Il faut tendre à ce but unique, mais supporter bien des choses pour l'atteindre.
-
Eccli. I, 33.
-
Is. VII, 9.
-
Sag. IX, 15.