Translation
Hide
Über die Sterblichkeit (BKV)
Kap. 14. Trotz aller Schrecken, die die Seuche mit sich bringt, hat nur der den Tod zu fürchten, den danach ewige Verdammnis erwartet.
S. 244 Daß jetzt beständiger Durchfall die Körperkräfte verzehrt, daß das tief im Inneren lodernde Feuer immer weiter wütet und den wunden Schlund ergreift, daß fortwährendes Erbrechen die Eingeweide erschüttert, daß die Augen durch den Blutandrang sich entzünden, daß manchen die Füße oder irgendwelche anderen Körperteile von zerstörender Fäulnis ergriffen und abgefressen werden, daß infolge der schweren Schädigung des Körpers durch die eintretende Ermattung der Gang gelähmt, das Gehör abgestumpft oder die Sehkraft getrübt wird, all das dient nur dazu, den Glauben zu erweisen. Gegen so viele Anfälle der Verheerung und des Todes mit unerschütterlicher Geisteskraft zu kämpfen, welch großen Mut zeigt das! Welche Erhabenheit verrät es, inmitten der Vernichtung des Menschengeschlechts aufrecht zu stehen, anstatt mit denen am Boden zu liegen, die keine Hoffnung auf Gott haben! Beglückwünschen dürfen wir uns vielmehr und es als Geschenk der Zeit begrüßen, wenn wir unseren Glauben standhaft zur Schau tragen, wenn wir durch das Erdulden von Leiden auf dem engen Wege Christi1 zu Christus eilen und so den Lohn dieses Weges2 und des Glaubens nach seinem Urteil finden. Der Tod ist allerdings zu fürchten, aber nur für den, der nicht aus Wasser und Geist wiedergeboren3 , sondern den Flammen der Hölle verfallen ist. Den Tod möge fürchten, wer sich nicht auf Christi Kreuz und Leiden4 berufen kann. Den Tod möge fürchten, wer aus diesem nur zu einem zweiten Tod übergeht. Den Tod möge der fürchten, den bei seinem Scheiden von der Welt die ewige Flamme mit immerwährender Pein foltern wird. Den Tod möge S. 245 fürchten, wer von einer längeren Frist wenigstens den Gewinn hat, daß seine Qual und sein Seufzen einstweilen noch aufgeschoben ist.
-
Matth. 7, 14. ↩
-
Eine andere Lesart hat ,vitae eius' [statt ,viae'] : „den Lohn dieses Lebens“. ↩
-
Joh 3, 5. ↩
-
'censetur' wörtlich: „Wer nicht nach Christi Kreuz und Leiden eingeschätzt wird.“ Wie der römische Bürger von dem Censor nach seinem Vermögen eingeschätzt wird, so bildet für den Christen der Anteil, den er an Christi Kreuz und Leiden hat, den Maßstab für seine Beurteilung durch Gott ; auf Christus kann er sich bei ihm herufen. ↩
Translation
Hide
De la mortalitaté
XIV.
Que le désordre qui s’introduit dans nos entrailles épuise nos forces; que ce feu mystérieux qui s’allume dans notre sein ulcère notre gorge; qu’un vomissement continu déchire notre poitrine; que nos yeux s’injectent de sang; que la contagion rende nécessaire pour quelques-uns l’amputation des pieds ou de quelque autre membre; qu’une langueur mortelle, s’emparant de nos corps épuisés, affaiblisse notre marche, paralyse nos oreilles, obscurcisse nos yeux: ce sont autant de moyens par lesquels notre foi s’éclaire et se perfectionne. Déployer toutes ses forces contre les atteintes mortelles du fléau, n’est-ce pas l’effet d’une grande âme? se tenir debout, au milieu des ruines du genre humain, alors que ceux qui n’espèrent pas en Dieu demeurent prosternés, n’est-ce pas le comble de la gloire? Ah ! félicitons-nous de nos disgrâces, sachons en tirer parti, puisqu’en manifestant notre foi, en souffrant pour le Christ, nous arrivons par la voie étroite à la récompense qu’il nous destine. Qu’il craigne de mourir celui qui n’est pas régénéré par l’eau et l’esprit, et qui est dévoué d’avance aux flammes de l’enfer. Qu’il craigne de mourir celui qui est étranger à la croix de Jésus-Christ. Qu’il craigne de mourir celui qui, après cette mort, aura en partage la mort éternelle. Qu’il craigne de mourir celui qui, en quittant cette vie, sera tourmenté par les flammes. Qu’il craigne de mourir celui dont la dernière heure n’est différée que pour retarder ses tortures et ses gémissements.