Translation
Hide
A Démétrien
XIX.
Vous pensez que nous supportons, comme vous, le poids des calamités publiques; mais vous voyez bien que notre conduite diffère de la vôtre. Chez vous, on ne voit qu’irritation, on n’entend que des clameurs et des plaintes; parmi nous on ne voit que la patience, forte et résignée, qui rend toujours grâces à Dieu. Elle ne compte sur aucune des joies et des prospérités (267) de ce monde; mais, douce et immobile au sein de la tempête, elle attend la réalisation des promesses divines. Tant que la vie anime notre corps, il doit partager la destinée des autres : tout est commun ici-bas, et la séparation ne s’opère qu’après cette vie. Une seule demeure renferme les bons et les méchants; tout ce qui arrive à l’intérieur les atteint sans distinction; mais à la fin, ils prendront des directions opposées, pour aller où à la mort éternelle où dans le sanctuaire de l’immortalité.
Ne nous croyez donc pas semblables à vous parce que, placés ici-bas avec un corps mortel, nous subissons les inconvénients du monde et de la chair. L’essence d’un châtiment consiste dans le sentiment de la douleur : puisque nous ne partageons pas vos douleurs, les châtiments qui tombent sur vous ne nous atteignent pas.
Translation
Hide
An Address to Demetrianus
19.
Do you think that we suffer adversity equally with yourselves, when you see that the same adverse things are not borne equally by us and by you? Among you there is always a clamorous and complaining impatience; with us there is a strong and religious patience, always quiet and always grateful to God. Nor does it claim for itself anything joyous or prosperous in this world, but, meek and gentle and stable against all the gusts of this tossing world, it waits for the time of the divine promise; for as long as this body endures, it must needs have a common lot with others, and its bodily condition must be common. Nor is it given to any of the human race to be separated one from another, except by withdrawal from this present life. In the meantime, we are all, good and evil, contained in one household. Whatever happens within the house, we suffer with equal fate, until, when the end of the temporal life shall be attained, we shall be distributed among the homes either of eternal death or immortality. Thus, therefore, we are not on the same level, and equal with you, because, placed in this present world and in this flesh, we incur equally with you the annoyances of the world and of the flesh; for since in the sense of pain is all punishment, it is manifest that he is not a sharer of your punishment who, you see, does not suffer pain equally with yourselves. 1
Or, "whom you do not see not to suffer with yourself." ↩