Translation
Hide
Das Lob der Heiligen
I.
[Col. 0443A] Daß wir, geliebteste Brüder, der Barmherzigkeit Gottes und der Allmacht des Erlösers zugehören, dazu werden wir auch durch die gegenwärtige Fülle der geistlichen Güter ermahnt. Keinen Henker haben wir gesehen, das aus der Scheide gezogene Schwert kennen wir nicht, und doch treten wir an die Altäre der göttlichen Mächte; kein blutiger Feind ist heute da, und doch werden wir durch das Leiden der Heiligen reich; kein Folterknecht setzt jetzt zu, und doch tragen wir die Siegeszeichen der Märtyrer; kein Blut wird gegenwärtig vergossen, kein Verfolger setzt nach, und doch werden wir mit der Freude der Triumphe erfüllt. In Tränen ist man also einzutauchen, und die große Freude ist in reiches Weinen aufzulösen. Siehe, der größte Teil des himmlischen Heeres würdigt sich, unsere Stadt zu besuchen, so daß wir nun unter den Scharen der Heiligen und den ruhmreichen Mächten der Himmlischen wohnen dürfen. Keine geringe [Col. 0443B] Erleichterung der Sünden ist es, bei sich jene zu haben, die du unterweisest, bei sich jene zu haben, die du besänftigst. Wahrlich, aus der gegenwärtigen Freude ermesse ich, wieviel ich bis hierher verloren habe. Ich bitte, verzeiht meiner Ungeduld: die maßlose Freude versteht es nicht, ihre Worte abzuwägen. Ich leide und werde gewissermaßen nach menschlicher Vernunft betrübt, daß so spät die Bewohner unseres Herzens gekommen sind: weniger Sünden hätten sie vorgefunden, wären sie früher gekommen. Daher, Teuerste, sei dies unsere erste Bitte bei den Heiligen, daß sie unsere Sünden mit der frommen Erbarmung der Fürsprache entschuldigen, sie nicht mit dem Sinn eines Richtenden untersuchen. Und meine, heilige und verehrungswürdige Märtyrer, ist, wie ich meine, eine bei euch verzeihliche Entschuldigung der Verspätung. Denn daß ich nach Britannien aufgebrochen bin, daß ich dort verweilt habe, das hat die Ausführung eurer Gebote bewirkt. Um Frieden zu stiften, haben mich meine Mitpriester, die heilbringenden [Col. 0443C] Bischöfe, gerufen. Dies konnte ich nicht verweigern, der ich euch Kriegsdienst leistete. Es heißt nicht, den Pflichten zu fehlen, wenn man den Geboten gehorcht. Mit Recht weiß ich, daß ihr durch die Kraft der Tugend überall seid: denn durch keine Weite der Länder wird der himmlische Glanz geschmälert. Verzeihen müßt ihr also, daß ich erst beim vierzigsten Meilenstein, fast verspätet, herbeigeeilt bin. Euch innerhalb [Col. 0444A] Britanniens diente ich, und vom rings umflutenden Ozean getrennt, wurde ich dennoch durch euren Dienst festgehalten. Dieser Aufschub hat mein Verlangen verletzt, nicht aber meinen Dienst unterlassen. Ich jedoch schreibe alles eurer Majestät zu, weil ihr der Leib Christi seid und der göttliche Geist es ist, der in euch wohnt; euer ist es, daß ich abwesend war, euer ist es, daß ich zurückgekehrt bin. Es bleibt also übrig, daß der Grund meiner Entschuldigung dargelegt werde. Urheber des Friedens des Herrn seid ihr, als dessen Sachwalter ihr mich gleichsam erwählt habt. Dies Heilsgebot des Herrn Jesus und das eure habe ich innerhalb Britanniens ausgeübt, wenn auch nicht, wie ich gesollt hätte, so doch, wie ich konnte. Den Weisen habe ich die Liebe zum Frieden eingeflößt, den Gelehrigen sie vorgelesen, den Unwissenden eingeprägt, den Widerstrebenden eingetrichtert, nach dem Apostel, gelegen wie ungelegen darauf bestehend; und so bin ich durch Lehre und sanftes Zureden in ihre Seelen gelangt. Wo [Col. 0444B] mich jedoch der Ort und die menschliche Hinfälligkeit versuchte, da habe ich den Schutz eures Geistes erfleht. Ich tat, was bei größter Gewalt des Sturms jene tun, die zur See fahren: nicht die Kunstfertigkeit des Steuermanns, sondern die Barmherzigkeit der himmlischen Majestät rufen sie an. Denn die Fluten niederzuwerfen und den Winden ein Maß zu setzen, das vermag Jesus, der in euch ist; irdische Kunst kennt es nicht. Und gewiß muß ich mich nun nicht mehr um jene mühen, die ganz und gar dem Band der Zucht entfallen sind. Ich habe die Gegenwart eurer Majestäten: in deren Dienst entschuldigt der Diener der Religion, was die Autorität eurer Macht vollenden möge.
Edition
Hide
De laude sanctorum
I.
[Col. 0443A] Pertinere nos, dilectissimi fratres, ad misericordiam Dei et omnipotentiam Salvatoris etiam praesentibus spiritualium bonorum cumulis admonemur. Nullum vidimus percussorem, gladium vacuum vagina nescimus, et altaria divinarum adimus potestatum, nullus est hodie cruentus inimicus, et Sanctorum passione ditamur, nullus nunc tortor incumbit, et Martyrum tropaea portamus: nullus effusus sanguinis ad praesens, nec persecutor insequitur, et replemur gaudio triumphorum. Immergendum est igitur lacrymis, et grandia sunt in uberem fletum gaudia resolvenda. Ecce maxima pars coelestis militiae nostram dignatur visere civitatem, ut jam nobis habitandum sit inter turbas Sanctorum, et inclytas coelestium potestates. Haud mediocre [Col. 0443B] levamen est delictorum tecum habere quos instruis, tecum habere quos mitiges. Equidem ex gaudio praesenti metior quantum huc usque perdiderim. Rogo, date veniam impatientiae: immodica laetitia verba pensare non novit. Doleo et quodam modo humana ratione contristor quod tam sero venerunt habitatores pectoris nostri: minus delictorum repererant si ante venissent. Unde, charissimi, haec nostra sit apud sanctos prima petitio, ut peccata nostra pia miseratione advocationis excusent, non animo judicantis inquirant. Et meae quidem, sancti venerandique Martyres, quantum reor, apud vos veniabilis excusatio tarditatis est. Nam quod ad Britannias profectus sum, quod ibi moratus sum, vestrorum fecit exsecutio praeceptorum. Pacis me faciendae consacerdotes mei salutares [Col. 0443C] antistites evocarunt. Hoc negare non poteram qui vobis militabam. Non est deesse obsequiis obedire praeceptis. Merito virtutis ubique vos esse novi: nullo enim terrarum spatio coelestis claritudo fraudatur. Ignoscere ergo debetis, quod in quadragesimo tantum lapide pene tardus occurri. Vobis intra [Col. 0444A] Britannias obsequebar, et oceani circumfluo separatus vestro tamen detinebar officio. Dilatio ista desiderium meum laesit, non praetermisit obsequium. Ego tamen totum vestrae tribuo majestati, quia vos estis corpus Christi, et spiritus divinus est qui habitat in vobis; vestrum est quod abfui, vestrum est quod redivi. Superest ergo ut excusationis meae ratio digeratur. Pacis Domini estis auctores, cujus me sententiae velut interpretem delegistis. Hoc ego Domini Jesu et vestrum salutare praeceptum intra Britannias exercui, si non ut debui, tamen ut potui. Sapientibus amorem pacis infudi docilibus legi, nescientibus inculcavi, ingessi nolentibus, secundum Apostolum, instans opportune, importune; atque in eorum animas doctrina et palpatione perveni. Ubi [Col. 0444B] me tamen locus et fragilitas humana tentavit, vestri spiritus praesidium flagitavi. Feci quod in maxima vi tempestatis faciunt illi qui navigant: Non gubernatoris peritiam, sed misericordiam supernae majestatis implorant. Fluctus enim consternere et ventis modum adhibere, Jesus qui in vobis est valet, ars terrena non novit. Nec sane mihi jam circa eos laborandum est qui absolute disciplinae copula exciderunt. Habeo vestrarum praesentiam majestatum: in quibus apparitor religionis excusat, compleat vestrae potestatis auctoritas.