Translation
Hide
Les prescriptions contre les Hérétiques
IX.
Je veux bien ne pas faire valoir tous mes avantages. Supposons que ces paroles, « Cherchez, et vous trouverez, » s'adressent à tout le monde; on conviendra cependant qu'il faut consulter la raison pour en découvrir le véritable sens. Pour pénétrer les oracles divins, il ne faut pas s'arrêter à la lettre; il est nécessaire d'en approfondir l'esprit et l'énergie. Je commence par poser un principe lumineux: c'est que Jésus-Christ a enseigné pour tous les peuples un symbole de loi fixe et invariable que tout le monde est obligé de croire, et qu'on doit chercher par conséquent pour le trouver et le croire. Mais ce symbole unique et invariable ne demande point des recherches infinies. Cherchez jusqu'à ce que vous trouviez, croyez quand vous aurez trouvé; alors il ne vous reste plus qu'à garder ce que vous croyez, pourvu cependant que vous croyiez que vous n'avez rien de plus à chercher ni à croire dès que vous avez trouvé, et que vous croyiez ce qu'a enseigné celui qui vous défend de rien chercher au-delà. Si quelqu'un est incertain de ce que Jésus-Christ a enseigné, on lui démontrera que la doctrine de notre divin Maître ne se trouve que chez nous. Assuré de la force de mes preuves, et craignant que certaines personnes ne donnent une interprétation arbitraire et déraisonnable à ces paroles, « Cherchez, et vous trouverez, » je les préviens qu'elles n'ont rien à chercher au-delà de ce qu'elles ont cru devoir chercher.
Translation
Hide
The Prescription Against Heretics
Chapter IX.--The Research After Definite Truth Enjoined on Us. When We Have Discovered This, We Should Be Content.
I now purposely 1 relinquish this ground of argument. Let it be granted, that the words, "Seek, and ye shall find," were addressed to all men (equally). Yet even here one's aim is 2 carefully to determine 3 the sense of the words 4 consistently with 5 (that reason), 6 which is the guiding principle 7 in all interpretation. (Now) no divine saying is so unconnected 8 and diffuse, that its words only are to be insisted on, and their connection left undetermined. But at the outset I lay down (this position) that there is some one, and therefore definite, thing taught by Christ, which the Gentiles are by all means bound to believe, and for that purpose to "seek," in order that they may be able, when they have "found" it, to believe. However, 9 there can be no indefinite seeking for that which has been taught as one only definite thing. You must "seek" until you "find," and believe when you have found; nor have you anything further to do but to keep what you have believed provided you believe this besides, that nothing else is to be believed, and therefore nothing else is to be sought, after you have found and believed what has been taught by Him who charges you to seek no other thing than that which He has taught. 10 When, indeed, any man doubts about this, proof will be forthcoming, 11 that we have in our possession 12 that which was taught by Christ. Meanwhile, such is my confidence in our proof, that I anticipate it, in the shape of an admonition to certain persons, not "to seek" anything beyond what they have believed--that this is what they ought to have sought, how to avoid 13 interpreting, "Seek, and ye shall find," without regard to the rule of reason.
-
Sponte. ↩
-
Expetit. ↩
-
Certare. ↩
-
Sensus. ↩
-
Cum. ↩
-
See Oehler's note. ↩
-
Gubernaculo. See Irenaeus, ii. 46, for a similar view (Rigalt.). Surely Dodgson's version, if intelligible in itself even, incorrectly represents Tertullian's sense. ↩
-
Dissoluta. ↩
-
Porro. ↩
-
[Not to be contented with Truth, once known, is a sin preceding that against the Holy Spirit, and this state of mind explains the judicial blindness inflicted on Lapsers, as asserted by St. Paul, 2 Thess. ii. 10, 13, where note--"they received not the love of the truth." They had it and were not content with it.] ↩
-
Constabit. ↩
-
Penes nos. ↩
-
Ne. ↩