Translation
Hide
Institutions de Cassien
6. Qu'il est difficile de chasser l'avarice une fois qu'on s'en laisse posséder.
Que personne ne méprise cette maladie de l'avarice. S'il est facile de s'en préserver d'abord, une fois qu'on en est atteint, il est bien difficile d'en guérir; elle devient le foyer de tous les vices, la racine de tous les maux , le levain d'une incroyable malice. L'Apôtre le dit : « La racine de tous les maux est la cupidité, c'est-à-dire l'amour de l'argent. » (I. Tim., VI, 10.)
Translation
Hide
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
6. Einmal aufgenommen, ist die Krankheit der Habsucht schwer zu vertreiben.
[Forts. v. S. 154 ] Deßhalb erscheine Keinem diese Krankheit geringfügig und der Beachtung unwerth. Wenn sie auch leicht abgehalten werden kann, so läßt sie doch Jeden, den sie einmal in Besitz genommen, kaum wieder zur Genesung gelangen. Sie ist nämlich ein Schlupfwinkel der Leidenschaften und die Wurzel aller Uebel und wird zum untilgbaren Zündstoffe der Gottlosigkeit. Denn der Apostel sagt:1 „Die Wurzel alles Bösen ist die Philargyrie, d. h. die Liebe zum Gelde.“
-
I. Timoth. 6, 10. ↩