Translation
Hide
Institutions de Cassien
26. Ceux qui manquent de foi et d'humilité se perdront tous les jours davantage.
Ceux qui se laissent aller à cette défiance coupable et qui sont infidèles à cette lumière de la foi qui les avait éclairés dans les premiers temps de leur conversion, commencent à garder avec plus de soin les biens dont ils avaient été d'abord prodigues; ils pensent que s'ils les distribuent, ils ne pourront plus les remplacer, et ils les conservent avec avarice. D'autres même reprennent ce qu'ils avaient donné, ou, ce qui est pire encore, amassent des richesses qu'ils n'avaient pas auparavant, de telle sorte qu'ils ont quitté le monde pour prendre le nom de religieux sans en prendre les vertus. Sur de si tristes fondements il ne peut s'élever qu'un édifice composé de tous les vices, qui manquera par la base et entraînera l'âme dans une ruine déplorable et complète.
Translation
Hide
Von den Einrichtungen der Klöster (BKV)
26. Wer auf einen schlechten Grund baut, fällt täglich tiefer.
[Forts. v. S. 263 ] Von solchem inneren Mißtrauen erfüllt und von dem Funken des Glaubens, von dem sie im Anfange ihrer Bekehrung entzündet schienen, durch den Unglauben des Teufels weggezogen beginnen sie, das Geld, das sie zuvor auszugeben angefangen hatten, sorgfältiger zu hüten, und als ob es, einmal beseitigt, nicht mehr zu erlangen sei, bewahren sie es mit noch ärgerer Habsucht auf, oder, was noch schlimmer ist, Das, was sie früher weggegeben hatten, ziehen sie wieder an sich, oder, was die dritte und schlimmste Art von Bosheit ist, sie scharren gar Solches, was sie nicht einmal vorher besessen hatten, zusammen und beweisen dadurch, daß sie nach ihrem Austritt aus der Welt Nichts als den Namen eines Mönches angenommen haben. Ueber diesen schlecht und fehlerhaft gelegten Grundlagen nun muß sich dann das ganze Gebäude der Sünden erheben, und Nichts läßt sich über einem so schlechten Fundamente aufbauen, ohne daß es der unglücklichen Seele einen noch kläglicheren Sturz bereite.