Translation
Hide
Vie de Saint Malc
1.
Ceux qui doivent combattre sur la mer ont auparavant coutume, lorsqu'ils sont encore dans le port et dans le calme, de hausser et de baisser le gouvernail, de se servir des rames, de préparer les mains de fer destinées à accrocher les vaisseaux ennemis, et de mettre leur soldats en ordre le long des bancs pour le apprendre à demeurer fermes dans un champ de bataille aussi glissant qu'est celui d'un vaisseau agité des flots, afin que, s'étant exercés de la sorte dans ces combats qui ne sont que feints, ils n'aient point d'appréhension ni de crainte lorsqu'ils se trouveront dans des combats véritables : ainsi, après avoir demeuré longtemps dans le silence que m'a fait garder celui qui ne peut souffrir que je parle, je veux m'exercer dans un petit ouvrage et comme dérouiller ma langue, afin de pouvoir entreprendre une histoire plus étendue; car j'ai résolu d'écrire ( si Dieu me conserve la vie, et si ceux qui me déchirent par Jours médisances cessent de me persécuter au moins maintenant qu'ils voient que je m'enfuis et que je me cache) comment et par qui, depuis l'avènement de notre. Sauveur jusqu'à notre siècle, c'est-à-dire depuis les apôtres jusqu'au temps où nous vivons, l'Eglise de Jésus-Christ s'est établie, s'est fortifiée, s'est accrue par les persécutions et a été couronnée par le martyre ; et comment, depuis que les empereurs ont embrassé sa créance, ses vertus se sont diminuées par l'augmentation de son autorité et de ses richesses ; mais ce n'est pas ici le lieu de traiter cette matière, et il faut venir au sujet que j'ai entrepris.
Translation
Hide
The Life of Malchus, the Captive Monk
1.
They who have to fight a naval battle prepare for it in harbours and calm waters by adjusting the helm, plying the oars, and making ready the hooks and grappling irons. They draw up the soldiers on the decks and accustom them to stand steady with poised foot and on slippery ground; so that they may not shrink from all this when the real encounter comes, because they have had experience of it in the sham fight. And so it is in my case. I have long held my peace, because silence was imposed on me by one to whom I give pain when I speak of him. But now, in preparing to write history on a wider scale I desire to practise myself by means of this little work and as it were to wipe the rust from my tongue. For I have purposed (if God grant me life, and if my censurers will at length cease to persecute me, now that I am a fugitive and shut up in a monastery) to write a history of the church of Christ 1 from the advent of our Saviour up to our own age, that is from the apostles to the dregs of time in which we live, and to show by what means and through what agents it received its birth, and how, as it gained strength, it grew by persecution and was crowned with martyrdom; and then, after reaching the Christian Emperors, how it increased in influence and in wealth but decreased in Christian virtues. But of this elsewhere. Now to the matter in hand.
-
This purpose was never carried into effect. These Lives of the Monks may be regarded as a contribution towards it, and also the book De Viris Illustribus (translated in Vol. iii. of this series) which was written in the following year, 392. ↩