• Home
  • Works
  • Introduction Guide Collaboration Sponsors / Collaborators Copyrights Contact Imprint
Bibliothek der Kirchenväter
Search
DE EN FR
Works Boethius, Anicius Manlius Severinus (480-524) Philosophiae consolatio

Edition Hide
Consolatio philosophiae

X.

[1] Quoniam igitur, quae sit imperfecti, quae etiam perfecti boni forma, vidisti, nunc demonstrandum reor, quonam haec felicitatis perfectio constituta sit.

[2] In quo illud primum arbitror inquirendum, an aliquod huius modi bonum, quale paulo ante definisti, in rerum natura possit exsistere, ne nos praeter rei subiectae veritatem cassa cogitationis imago decipiat. [3] Sed quin exsistat sitque hoc veluti quidam omnium fons bonorum negari nequit. Omne enim, quod imperfectum esse dicitur, id imminutione perfecti imperfectum esse perhibetur. [4] Quo fit, ut, si in quolibet genere imperfectum quid esse videatur, in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit. Etenim perfectione sublata, unde illud, quod imperfectum perhibetur, exstiterit, ne fingi quidem potest; [5] neque enim ab deminutis inconsummatisque natura rerum cepit exordium, sed ab integris absolutisque procedens in haec extrema atque effeta dilabitur. [6] Quodsi, uti paulo ante monstravimus, est quaedam boni fragilis imperfecta felicitas, esse aliquam solidam perfectamque non potest dubitari.

Firmissime, inquam, verissimeque conclusum est.

[7] Quo vero, inquit, habitet, ita considera. Deum, rerum omnium principem, bonum esse communis humanorum conceptio probat animorum. Nam cum nihil deo melius excogitari queat, id, quo melius nihil est, bonum esse quis dubitet? [8] Ita vero bonum esse deum ratio demonstrat, ut perfectum quoque in eo bonum esse convincat. [9] Nam ni tale sit, rerum omnium princeps esse non poterit; erit enim eo praestantius aliquid perfectum possidens bonum, quod hoc prius atque antiquius esse videatur; omnia namque perfecta minus integris priora esse claruerunt. [10] Quare ne in infinitum ratio prodeat, confitendum est summum deum summi perfectique boni esse plenissimum. Sed perfectum bonum veram esse beatitudinem constituimus: veram igitur beatitudinem in summo deo sitam esse necesse est.

Accipio, inquam, nec est, quod contra dici ullo modo queat.

[11] Sed quaeso, inquit, te, vide, quam id sancte S. 96 atque inviolabiliter probes, quod boni summi summum deum diximus esse plenissimum.

Quonam, inquam, modo?

[12] Ne hunc rerum omnium patrem illud summum bonum, quo plenus esse perhibetur, vel extrinsecus accepisse vel ita naturaliter habere praesumas, quasi habentis dei habitaeque beatitudinis diversam cogites esse substantiam. [13] Nam si extrinsecus acceptum putes, praestantius id, quod dederit, ab eo, quod acceperit, existimare possis. Sed hunc esse rerum omnium praecellentissimum dignissime confitemur. [14] Quod si natura quidem inest, sed est ratione diversum, cum de rerum principe loquamur deo, fingat, qui potest, quis haec diversa coniunxerit. [15] Postremo, quod a qualibet re diversum est, id non est illud, a quo intellegitur esse diversum. Quare quod a summo bono diversum est sui natura, id summum bonum non est; quod nefas est de eo cogitare, quo nihil constat esse praestantius. [16] Omnino enim nullius rei natura suo principio melior poterit exsistere; quare, quod omnium principium sit, id etiam sui substantia summum esse bonum verissima ratione concluserim.

Rectissime, inquam.

[17] Sed summum bonum beatitudinem esse concessum est.

Ita est, inquam.

Igitur, inquit, deum esse ipsam beatitudinem necesse est confiteri.

Nec propositis, inquam, prioribus refragari queo et illis hoc inlatum consequens esse perspicio.

[18] Respice, inquit, an hinc quoque idem firmius approbetur, quod duo summa bona, quae a se diversa sint, esse non possunt. [19] Etenim quae discrepant bona, non esse alterum, quod sit alterum, liquet; quare neutrum poterit esse perfectum, cum alterutri alterum deest; sed quod perfectum non sit, id summum non esse manifestum est; nullo modo igitur, quae summa sunt bona, ea possunt esse diversa. [20] Atqui et beatitudinem et deum summum bonum esse collegimus, quare ipsam necesse est summam esse beatitudinem, quae sit summa divinitas.

[21] Nihil, inquam, nec reapse verius nec ratiocinatione firmius nec deo dignius concludi potest.

[22] Super haec, inquit, igitur veluti geometrae solent demonstratis propositis aliquid inferre, quae porismata ipsi vocant, ita ego quoque tibi veluti corollarium dabo. [23] Nam quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati, beatitudo vero est ipsa divinitas, divinitatis adeptione beatos fieri manifestum est; [24] sed uti iustitiae adeptione iusti, sapientiae sapientes fiunt, ita divinitatem adeptos S. 98 deos fieri simili ratione necesse est. [25] Omnis igitur beatus deus. Et natura quidem unus; participatione vero nihil prohibet esse quam plurimos.

[26] Et pulchrum, inquam, hoc atque pretiosum, sive porisma sive corollarium vocari mavis.

[27] Atqui hoc quoque pulchrius nihil est, quod his annectendum esse ratio persuadet.

Quid? inquam.

[28] Cum multa, inquit, beatitudo continere videatur, utrumne haec omnia unum veluti corpus beatitudinis quadam partium varietate coniungant, an sit eorum aliquid, quod beatitudinis substantiam compleat, ad hoc vero cetera referantur?

[29] Vellem, inquam, id ipsarum rerum commemoratione patefaceres.

Nonne, inquit, beatitudinem bonum esse censemus?

Ac summum quidem, inquam.

[30] Addas, inquit, hoc omnibus licet. Nam eadem sufficientia summa est, eadem summa potentia, reverentia quoque, claritas ac voluptas beatitudo esse iudicatur.

[31] Quid igitur, haecine omnia, sufficientia, potentia ceteraque, veluti quaedam beatitudinis membra sunt, an ad bonum veluti ad verticem cuncta referuntur?

[32] Intellego, inquam, quid investigandum proponas, sed quid constituas audire desidero.

[33] Cuius discretionem rei sic accipe: Si haec omnia beatitudinis membra forent, a se quoque invicem discreparent. Haec est enim partium natura, ut unum corpus diversa componant. [34] Atqui haec omnia idem esse monstrata sunt; minime igitur membra sunt. Alioquin ex uno membro beatitudo videbitur esse coniuncta, quod fieri nequit.

[35] Id quidem, inquam, dubium non est, sed id, quod restat, exspecto.

[36] Ad bonum vero cetera referri palam est. Idcirco enim sufficientia petitur, quoniam bonum esse iudicatur, idcirco potentia, quoniam id quoque esse creditur bonum; idem de reverentia, claritudine, iucunditate coniectare licet. [37] Omnium igitur expetendorum summa atque causa bonum est. Quod enim neque re neque similitudine ullum in se retinet bonum, id expeti nullo modo potest. [38] Contraque etiam, quae natura bona non sunt, tamen si esse videantur, quasi vere bona sint, appetuntur. Quo fit, uti summa, cardo atque causa expetendorum omnium bonitas esse iure credatur. [39] Cuius vero causa quid expetitur, id maxime videtur optari. Veluti si salutis causa quispiam velit equitare, non tam equitandi motum desiderat quam salutis effectum. [40] Cum igitur omnia boni gratia petantur, non illa potius quam bonum ipsum desideratur ab omnibus. [41] Sed propter quod cetera optantur, beatitudinem esse concessimus; quare sic quoque sola quaeritur beatitudo. [42] Ex quo liquido apparet ipsius boni et S. 100 beatitudinis unam atque eandem esse substantiam.

Nihil video cur dissentire quispiam possit.

[43] Sed deum veramque beatitudinem unum atque idem esse monstravimus.

Ita, inquam.

Securo igitur concludere licet dei quoque in ipso bono nec usquam alio sitam esse substantiam.

Huc omnes pariter venite, capti,

Quos fallax ligat improbis catenis

Terrenas habitans libido mentes.

Haec erit vobis requies laborum,

Hic portus placida manens quiete,

Hoc patens unum miseris asylum.

Non quidquid Tagus aureis harenis

Donat aut Hermus rutilante ripa

Aut Indus calido propinquus orbi

Candidis miscens virides lapillos,

Illustrent aciem magisque caecos

In suas condunt animos tenebras.

Hoc, quicquid placet excitatque mentes,

Infimis tellus aluit cavernis;

Splendor, quo regitur vigetque caelum,

Vitat obscuras animae ruinas.

Hanc quisquis poterit notare lucem,

Candidos Phoebi radios negabit.

Translation Hide
Trost der Philosophie (BKV)

X.

Da du nun gesehen, welches die Gestalt des vollkommenen und welches die des unvollkommenen Guten ist, glaube ich erörtern zu sollen, worin die vollendete Glückseligkeit besteht. Hierbei glaube ich zuerst untersuchen zu sollen, ob ein Gut derart, wie du es vorher bestimmt hast, in der Wirklichkeit bestehen kann, damit uns nicht ein Trugbild des Gedankens, das außerhalb der Wahrheit des gesetzten Gegenstandes liegt, täusche. Aber daß es existiert und gleichsam die Quelle aller Güter ist, läßt sich nicht leugnen. Denn alles, was unvollkommen genannt wird, das wird ja durchVerringerung eines Vollkommenen unvollkommen. Daher kommt es, daß wenn irgend etwas in irgend einer Gestalt unvollkommen scheint, es notwendig auf etwas Vollkommenes hinweist. Denn hebt man die Vollkommenheit auf, so läßt sich nicht einmal vorstellen, woher das, was man als unvollkommen bezeichnet, rühre; denn die Natur nimmt nicht ihren Ausgang vom Geringeren und Unvollkommenen, sondern vom Vollständigen und Unbedingten ausgehend, verfällt sie bis zum äußersten Kraftlosen. Wenn also, wie wir kurz zuvor gezeigt haben, es eine gewisse unvollkommene und gebrechliche Glückseligkeit des Guten gibt, so kann man nicht zweifeln, daß es eine feste und vollkommene gibt. – Das ist aufs sicherste und wahrste geschlossen, sagte ich. – Wo es nun wohnt, sprach sie, betrachte so. Daß Gott, der Herr aller Dinge, gut ist, beweist die gemeinsameVorstellung aller menschlichen Geister. Da sich nichts Besseres als Gott ausdenken läßt, wer möchte zweifeln, daß das gut sei, wovon es kein Besseres gibt? So zeigt Vernunft, daß Gott das wahre Gute ist, indem sie beweist, daß auch das vollkommene Gut in ihm enthalten ist. Denn wenn dem nicht so wäre, so könnte er nicht der Herr aller Dinge sein; es würde dann nämlich etwas, was die vollkommene Güte besitzt, vorzüglicher sein als er, und dies müßte dann als das Frühere und Ältere erscheinen; denn alles Vollendete ist ersichtlich früher als das minder Vollständige. Damit also die Vernunft nicht ins Unendliche fortgehe, muß man bekennen, daß der höchste Gott vollständig erfüllt sei vom höchsten und vollendeten Guten. Wir haben aber festgestellt, daß das vollendete Gute auch die wahre Glückseligkeit sei, also muß notwendig in dem höchsten Gott auch die wahre Glückseligkeit gelegen sein. – Ich nehme es an, sagte ich, es gibt nichts, worin man irgendwie widersprechen könnte. – Ich bitte aber, sagte sie, sieh zu, wie du es fest und S. 97 unerschütterlich beweisen mögest, daß, wie wir gesagt, der höchste Gott ganz erfüllt sei vom höchsten Gut. – Wie? sagte ich. – Daß du mir nicht annehmest, daß er, der Vater aller Dinge, jenes höchste Gut, von dem er erfüllt vorgestellt wird, entweder von außen empfangen habe, oder nur so von Natur besitze, daß man gleichsam die Substanz des besitzenden Gottes und der besessenen Glückseligkeit als verschieden denken könnte. Denn wenn man meint, daß sie von außen empfangen sei, so könnte man das, was gegeben, als vorzüglicher ansehen als das, was empfangen hat. Aber wir bekennen geziemend, daß er vor allen der Hervorragendste sei. Wenn dies von Natur in ihm läge, aber der Vernunft nach von ihm verschieden wäre, wer könnte, wenn wir von Gott, dem Herrn der Schöpfung, reden, sich auch nur vorstellen, daß er solche Gegensätze vereinigen möchte? Endlich, was von einem beliebigen Ding verschieden ist, ist eben nicht das, wovon es als verschieden erkannt wird; deshalb ist das, was vom höchsten Gut seiner Natur nach verschieden ist, nicht das höchste Gut, was unmöglich von dem zu denken ist, was als das Vorzüglichste feststeht. Überhaupt kann die Natur keines Dinges besser sein als ihr eigener Ursprung; was also der Ursprung von allem ist, das möchte ich mit dem wahrhaftesten Vernunftgrund als das höchste Gut seiner Substanz nach erschließen. – Durchaus richtig, sagte ich. – Daß aber das höchste Gut die Glückseligkeit sei, ist zugestanden? – Ja, sagte ich. – Also, sprach sie, ist notwendig zu erkennen, daß Gott die Glückseligkeit ist. – Ich kann den früheren Sätzen nicht widersprechen und sehe, daß aus ihnen sich diese Schlußfolgerung ableitet, sagte ich.

Beachte, ob nicht eben dasselbe von einer andern Seite sich noch fester beweisen läßt, nämlich, daß es zwei unter einander verschiedene höchste Güter nicht geben kann. Es erhellt nämlich, daß von Gütern, die von einander abweichen, das eine nicht sein kann, was das andre ist; deshalb·kann keines von beiden vollkommen sein, wenn einem von beiden das andre fehlt; aber was nicht vollkommen ist, ist auch nicht das Höchste; also können die höchsten Güter auf keinerlei Weise von einander verschieden sein. Wir haben jedoch geschlossen, daß Glückseligkeit und Gott höchstes Gut sind, also muß die höchste Glückseligkeit auch dasselbe wie die höchste Gottheit sein. – Nichts, sagte ich, kann in der Tat wahrer, in der Vernunftableitung sicherer und Gottes würdiger erschlossen werden. – Überdies, sprach sie, wie die Mathematiker nach dem Beweis ihrer Lehrsätze etwas beibringen, was sie selber Porismata (Deduktion) nennen, so will auch ich dir gleichsam ein Corollarium (Zugabe) reichen. Da die Menschen nämlich durch Erlangen der Glückseligkeit glückselig werden, Glückseligkeit aber die Gottheit selber ist, so ist klar, daß sie durch Erlangen der Gottheit glückselig werden; so wie aber durch das Erlangen der Gerechtigkeit Gerechte, durch das der Weisheit Weise werden, so S. 99 müssen aus gleichem Grunde die, die Gottheit erlangt haben, Götter werden. Jeder Glückselige also ist Gott, und zwar von Natur ein einziger; nichts aber steht imWege, daß teilhaftig so viele wie möglich sind. – Das ist schön, sagte ich, das ist köstlich, magst du es nun Porisma oder Corollar nennen. – Und doch ist nichts schöner, als was die Vernunft hiermit zu verknüpfen uns überzeugt. – Was? sprach ich.

Da die Glückseligkeit offenbar vieles enthält, verbindet sich dann alles gleichsam zu einem Körper der Glückseligkeit bei einer gewissen Mannigfaltigkeit der Teile, oder gibt es etwas unter diesen, was die Substanz der Glückseligkeit ausmacht und worauf sich alles übrige bezieht? – Ich wünschte, sagte ich, daß du das durch eine Erörterung der Sache selbst klar machst. – Urteilten wir nicht, daß die Glückseligkeit ein Gut sei? – Und zwar das höchste,erwiderte ich. – Füge hinzu, sprach sie, das gilt für alle. Denn ebenso ist Genügen höchste Glückseligkeit, ebenso werden Macht, Ehre, Glanz, Vergnügen für höchste Glückseligkeit geachtet. – Was also nun? – Sind nun alle diese: Gut, Selbstgenügen, Macht und die übrigen gleichsam wie Glieder der Glückseligkeit oder bezieht sich alles auf das Gute, wie auf einen Schlußstein ? – Ich verstehe zwar, sprach ich, was du zur Erörterung vorschlägst, aber ich wünsche zu hören, was du feststellst. – Vernimm die Entscheidung so: Wenn dies alles Glieder der Glückseligkeit wären, so würden sie auch untereinander abweichen. Denn dies ist die Natur der Teile, daß verschiedene einen Körper zusammensetzen. Gleichwohl ist doch gezeigt worden, daß alles dies ein und dasselbe ist, also sind sie keineswegs Glieder; sonst würde die Glückseligkeit einem Gliede verbunden erscheinen, was unmöglich ist. – Das ist unzweifelhaft, sprach ich, aber ich warte, was übrigbleibt. – Offenbar also bezieht sich nun alles übrige auf das Gute. Deshalb wird das Genügen erstrebt, weil es ja für das Gute gehalten wird, deshalb die Macht, weil sie auch für das Gute gehalten wird, dasselbe läßt sich von Ehrwürdigkeit, Glanz, Vergnügen schließen. Also ist die Summe und die Ursache alles Erstrebenswerten das Gute. Was aber weder der Sache noch der Ähnlichkeit nach irgend ein Gut in sich enthält, kann man auf keine Weise erstreben. Andrerseits wird auch, was von Natur nicht gut ist, erstrebt, wenn es nur scheint, als ob es wahrhaftig gut sei. So kommt es, daß man mit Recht glaubt, daß die Güte Summe, Angelpunkt und Ursache alles Erstrebenswerten sei. Was um ihretwillen erstrebt wird, das scheint man am meisten zu wünschen. Gleichwie wenn jemand um der Gesundheit willen reiten will, er nicht sowohl die Bewegung des Reitens als die Wirkung der Gesundheit wünscht. Da alles des Guten wegen erstrebt wird, wird auch nichts mehr als das Gute von allen erwünscht. Aber daß es die Glückseligkeit sei, um deretwillen alles andre gewünscht wird, haben wir zugestanden; deshalb wird auch allein die Glückseligkeit gesucht, S. 101 woraus klar erhellt, daß die Substanz der Glückseligkeit und des Guten ein und dasselbe ist. – Ich sehe nichts, worin dir irgend jemand widersprechen könnte. – Daß aber Gott und die wahre Glückseligkeit ein und dasselbe sind, haben wir gezeigt. – Ja, sprach ich. – Also dürfen wir unbesorgt schließen, daß auch die Substanz Gottes im Guten und nicht sonst wo gelegen ist.

X. Kommt nun alle hierher, o kommt Gefangne,

Die euch trugvoll schließt in die schlimmen Ketten

Sie, die irdischen Sinn umfängt, Begierde.

Hier ist euch bereit eine Rast der Mühen,

Hier winkt lieblich für euch der stille Hafen,

Offen steht euch hier alles Elends Zuflucht.

Was von goldenem Sand der Tagus spendet,

Was vom roten Strand auch der Hermus mitführt,

Was der Indus, der nach der heißen Zone

Weiße Perlen mischt mit den Grün-Smaragden,

Wenn auch hell sie den Blick selbst Blinden machen,

Führen sie den Geist nur herab ins Dunkel;

All das, was euch gefällt, die Sinne aufreizt,

Nährt im innern Bauch sich der Erdenhöhlen.

Doch der Glanz, dessen Kraft die Himmel lenket,

Flieht die Finsternis, wo die Seelen stürzen.

Wer ins Auge vermag dies Licht zu fassen,

Wird den Lichtstrahl selbst noch der Sonne leugnen.

  Print   Report an error
  • Show the text
  • Bibliographic Reference
  • Scans for this version
Editions of this Work
Consolatio philosophiae
Translations of this Work
Trost der Philosophie (BKV)
Commentaries for this Work
Nachwort Trost der Philosophie

Contents

Faculty of Theology, Patristics and History of the Early Church
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Imprint
Privacy policy