Traduction
Masquer
An ancient Homily, commonly styled the second epistle of Clement
Chap. ii.--the church, formerly barren, is now fruitful.
"Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for she that is desolate hath many more children than she that hath an husband." 1 In that He said, "Rejoice, thou barren that bearest not," He referred to us, for our Church was barren before that children were given to her. But when He said, "Cry out, thou that travailest not," He means this, that we should sincerely offer up our prayers to God, and should not, like women in travail, show signs of weakness. 2 And in that He said, "For she that is desolate hath many more children than she that hath an husband," He means that 3 our people seemed to be outcast from God, but now, through believing, have become more numerous than those who are reckoned to possess God. 4 And another Scripture saith, "I came not to call the righteous, but sinners." 5 This means that those who are perishing must be saved. For it is indeed a great and admirable thing to establish, not the things which are standing, but these that are falling. Thus also did Christ desire 6 to save the things which were perishing, 7 and has saved many by coming and calling us when hastening to destruction. 8
-
Isa. liv. 1; Gal. iv. 27. [R. V., "the husband."--R.] ↩
-
Some render, "should not cry out, like women in travail." The text is doubtful. [Lightfoot: "Let us not, like women in travail, grow weary of offering up our prayers with simplicity to God."--R.] ↩
-
[epei, "since;" hence Lightfoot renders, "He so spake, because."--R.] ↩
-
It has been remarked that the writer here implies he was a Gentile. ↩
-
Matt. ix, 13; Luke v. 32. [The briefer form given above is that of the correct text in Matthew and Mark (ii. 17), not Luke.--R.] ↩
-
[ethe'lese, "willed."--R.] [Noteworthy. 2 Pet. iii. 9.] ↩
-
Comp. Matt. xviii. 11. [Luke xix. 10.--R.] ↩
-
Literally, "already perishing." [Rev. iii. 2.] ↩
Traduction
Masquer
Zweiter Brief des Klemens an die Korinther (BKV)
2. Kap. In der einst unfruchtbaren, jetzt fruchtbaren Kirche will Christus die sonst Verlorenen retten.
S. 295 1. „Frohlocke, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst, jauchze auf und rufe, die du keine Wehen hast; denn die Kinder der Alleinstehenden sind zahlreicher als die Kinder derer, die den Mann hat“1. Mit den Worten: „Frohlocke, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst“, meint er uns; denn unsere Kirche war unfruchtbar, bevor ihr Kinder geschenkt waren. 2. Mit den Worten aber: „Rufe, die du keine Wehen hast“, meint er dies: Wir sollen unsere Gebete einfach Gott vortragen, damit wir nicht wie die Kreißenden uns übel benehmen. 3. Sodann wollen die Worte: „Denn die Kinder der Alleinstehenden sind zahlreicher als die Kinder derer, die den Mann hat“, besagen: Da unser Volk von Gott verlassen zu sein schien, sind wir jetzt, nachdem wir gläubig geworden, zahlreicher als die, welche sich den Anschein gaben, Gott zu besitzen. 4. Eine andere Schriftstelle sagt: „Ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sünder zu berufen“2. Dies sagte er, weil man die Untergehenden retten muss. 6. Denn das ist groß und bewunderungswürdig, nicht das Stehende zu stützen, sondern das Fallende. 7. So wollte auch Jesus Christus das Untergehende retten, und er hat viele gerettet, da er erschienen ist und uns berufen hat, die wir schon am Verderben waren.