Traduction
Masquer
Die sieben Briefe des Ignatius von Antiochien (BKV)
13. Kap. Letzte Grüße und Aufträge.
S. 136 1. Es grüßt euch die Liebe (= Gemeinde) der Smyrnäer und Epheser. Gedenket in euren Gebeten der Kirche in Syrien, der anzugehören ich, der geringste von ihnen, nicht würdig bin. 2. Lebet wohl in Jesus Christus, im Gehorsam gegen den Bischof wie gegen (Gottes) Gebot, im Gehorsam gleicherweise gegen das Presbyterium. Und liebet alle einander in ungeteiltem Herzen. 3. Meine Seele opfert1 sich für euch nicht nur jetzt, sondern auch wenn ich zu Gott gelangt bin. Noch bin ich nämlich in Gefahr; aber der Vater ist getreu in Jesus Christus, mein und euer Gebet zu erhören; in ihm möget ihr ohne Tadel erfunden werden.
-
Vgl. zu dieser Übersetzung den Brief an die Ephes. 8,12. ↩
Traduction
Masquer
Epistles of Ignatius
Chapter XIII.--Conclusion.
The love of the Smyrnaeans and Ephesians salutes you. Remember in your prayers the Church which is in Syria, from which also I am not worthy to receive my appellation, being the last 1 of them. Fare ye well in Jesus Christ, while ye continue subject to the bishop, as to the command [of God], and in like manner to the presbytery. And do ye, every man, love one another with an undivided heart. Let my spirit be sanctified 2 by yours, not only now, but also when I shall attain to God. For I am as yet exposed to danger. But the Father is faithful in Jesus Christ to fulfil both mine and your petitions: in whom may ye be found unblameable.
The love of the Smyrnaeans and Ephesians salutes you. Remember our Church which is in Syria, from which I am not worthy to receive my appellation, being the last 3 of those of that place. Fare ye well in the Lord Jesus Christ, while ye continue subject to the bishop, and in like manner to the presbyters and to the deacons. And do ye, every man, love one another with an undivided heart. My spirit salutes you, 4 not only now, but also when I shall have attained to God; for I am as yet exposed to danger. But the Father of Jesus Christ is faithful to fulfil both mine and your petitions: in whom may we be found without spot. May I have joy of you in the Lord.
-
i.e., the least. ↩
-
The shorter recension reads hagnizete, and the longer also hesitates between this and aspazetai. With the former reading the meaning is very obscure: it has been corrected as above to hagnizetai. ↩
-
i.e., the least. ↩
-
The shorter recension reads hagnizete, and the longer also hesitates between this and aspazetai. With the former reading the meaning is very obscure: it has been corrected as above to hagnizetai. ↩