Traduction
Masquer
Apologie (BKV)
16.
1. Als solche, die Gott kennen, bitten sie ihn (nur) um Dinge, die ihm wohl anstehen zu geben und ihnen zu empfangen. So füllen sie ihre Lebenszeit aus. Und da sie Gottes Wohltaten gegen sie erkennen, siehe! so strömen ihretwegen die Segnungen in der Welt fort1. Und wahrhaftig sind sie es, die umher suchend die Wahrheit S. 52 gefunden haben. Und aus dem, was wir vernommen, haben wir geschlossen, daß sie allein der Erkenntnis der Wahrheit nahestehen.
2. Die Wohltaten, die sie spenden, rufen sie nicht in die Ohren der Menge; sie sind (vielmehr) besorgt, daß sie niemand bemerke, und verheimlichen ihre Gabe2 wie einer, der einen Schatz3 gefunden hat und ihn geheim hält. Sie bemühen sich gerecht4 zu sein, erwarten5 sie ja in großer Herrlichkeit6 ihren Christus zu sehen und die ihnen gemachten Verheißungen7 von ihm zu empfangen. 3. Ihre Sprüche und Gebote aber, o Kaiser, den Ruhm ihres (Gottes-) Dienstes und den Lohn8 [der Vergeltung], den sie entsprechend dem Tun eines jeden9 einzelnen von ihnen in der andern Welt erwarten, magst du aus ihren Schriften kennen lernen. 4. Uns aber genügt es, in Kürze Eurer Majestät den Wandel und die Wahrheit der Christen kundgetan zu haben; denn wahrhaft groß und wunderbar ist ihre Lehre für den, der sie betrachten und verstehen will, und wahrhaft neu10 ist dies Volk und eine göttliche Mischung ist in ihm11.
5. Nehmt also ihre Schriften her und lest darin12, und siehe! Ihr werdet finden, daß ich dies nicht aus mir selbst geschöpft oder als ihr Anwalt gesprochen habe, sondern, nachdem ich nun einmal in ihren Schriften gelesen habe, bin ich davon fest überzeugt13, auch von dem Zukünftigen14. Darum fühlte ich mich auch S. 53 gedrängt, denen die Wahrheit zu zeigen, die ihr geneigt sind und die künftige Welt suchen. 6. Auch hege ich keinen Zweifel, daß (nur) durch das flehentliche Gebet der Christen die Welt noch fortbesteht15. Die übrigen Völker aber gehen und führen irre16, indem sie sich vor die Elemente der Welt hinwälzen, will ja ihr Geistesblick nicht drüber hinwegsehen. Sie tasten wie im Dunkeln17, da sie die Wahrheit nicht erkennen wollen, und taumeln wie Trunkene, ziehen einander hin und fallen.
-
Vgl. Tertullian, Apol. 40,13 ff. ↩
-
Vgl. Matth 6,1 ff. ↩
-
Vgl. Matth. 6,20; 19,21; 1Tim. 6,19. ↩
-
Vgl. Matth. 25,46; Luk. 14,14; 2Klem. 11,1; 18,2. ↩
-
Tit. 2,13; 2Klem 12,2. ↩
-
Matth. 24,30; Luk. 21.27; 2Klem. 17,5. ↩
-
2Klem. 5,5; 11,7. ↩
-
2Klem. 1,3.5; 11,5. ↩
-
Matth. 16,27; 2Klem. 17,4. ↩
-
Petruspred.: Strom. VI 5,41; Br. a. Diogn. 1. ↩
-
Vgl. Röm. 8,14 ff.; Joh 1,12 f.: 1Joh. 3,1 f. 9f.; 4,7; 5,1.19. ↩
-
Vgl. II 7. ↩
-
Petruspred.: Strom. VI 15,128. ↩
-
Ebd. VI 6,48. ↩
-
Justin, Apol. II 7,1; Br. a. Diogn. 6,7; Tertull. Apol. 39,2. ↩
-
Vgl. 2Tim. 3,13. ↩
-
Vgl. Joh. 3,19; Röm. 1,21; Eph. 4,18. ↩
Traduction
Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac
XVI.
Such, O King, is the commandment of the law of the Christians, and such is their manner of life. As men who know God, they ask from Him petitions which are fitting for Him to grant and for them to receive. And thus they employ their whole lifetime. And since they know the loving-kindnesses of God toward them, behold! for their sake the glorious things which are in the world flow forth to view. And verily, they are those who found the truth when they went about and made search for it; and from what we considered, we learned that they alone come near to a knowledge of the truth. And they do not proclaim in the ears of the multitude the kind deeds they do, but are careful that no one should notice them; and they conceal their giving just as he who finds a treasure and conceals it. And they strive to be righteous as those who expect to behold their Messiah, and to receive from Him with great glory the promises made concerning them. And as for their words and their precepts, O King, and their glorying in their worship, and the hope of earning according to the work of each one of them their recompense which they look for in another world, you may learn about these from their writings. It is enough for us to have shortly informed your Majesty concerning the conduct and the truth of the Christians. For great indeed, and wonderful is their doctrine to him who will search into it and reflect upon it. And verily, this is a new people, and there is something divine (lit: a divine admixture) in the midst of them.
Take, then, their writings, and read therein, and lo! you will find that I have not put forth these things on my own authority, nor spoken thus as their advocate; but since I read in their writings I was fully assured of these things as also of things which are to come. And for this reason I was constrained to declare the truth to such as care for it and seek the world to come. And to me there is no doubt but that the earth abides through the supplication of the Christians. But the rest of the nations err and cause error in wallowing before the elements of the world, since beyond these their mental vision will not pass. And they search about as if in darkness because they will not recognize the truth; and like drunken men they reel and jostle one another and fall.