• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Aristide d'Athènes (50-134) Apologia

Traduction Masquer
Apologie (BKV)

6.

1. So sind auch die im Irrtum, die von der Sonne annehmen, daß sie Gott sei. Denn wir sehen, wie sie sich aus Zwang [seitens eines andern] bewegt und dreht und läuft und von einem (Tierkreis-) Zeichen zum andern1 wandelt, indem sie täglich auf- und untergeht, um die Sprossen der Pflanzen und Gewächse zu erwärmen und an der mit ihr (dem Licht) vermischten Luft alles junge Grün auf Erden sprießen zu lassen. 2. Und dieselbe hat [in der Berechnung] teil mit den übrigen Sternen auf ihrem Laufe. Und während sie ihrer Natur nach eine ist, ist sie, entsprechend dem Nutzen, den ihr Gebrauch den Menschen bringt, vielen Teilen beigemischt, und (zwar) nicht nach eigenem Willen, sondern nach dem Willen dessen, der sie lenkt. Deshalb ist die Sonne unmöglich Gott, sondern Gottes Werk2. Und in S. 34 gleicher Weise auch (nicht) der Mond und die Sterne3.


  1. von Grad zu Grad S. ↩

  2. 2. zum Gebrauch der Menschen und wie sie auch teil (?) hat mit den übrigen Sternen und viel kleiner ist als der Himmel, auch ihr Licht einbüßt und gar keine Selbstherrschaft besitzt. Drum ist es undenkbar, daß die Sonne Gott ist statt Werk Gottes G. ↩

  3. 3. Die aber meinen, der Mond sei Gott, sind im Irrtum. Denn wir sehen, daß er sich aus Zwang bewegt und dreht und von einem (Tierkreis-)Zeichen zum anderen läuft, daß er unter- und aufgeht zum Gebrauch der Menschen, daß er kleiner ist als die Sonne, zu- und abnimmt und Verfinsterungen erleidet. Drum ist es undenkbar, daß der Mond Gott ist statt Gottes Werk G. ↩

Traduction Masquer
The Apology of Aristides the Philosopher

VI.

They also err who believe the sun to be a god. For we see that it moves by necessity and revolves and passes from sign to sign, setting and rising so as to give warmth to plants and tender shoots for the use of man.

Besides it has its part in common with the rest of the stars, and is much smaller than the sky; it suffers eclipse of its light and is not the subject of its own laws. Wherefore it is concluded that the sun is not a god, but only a work of God. They also err who believe that the moon is a goddess. For we see that it moves by necessity and revolves and passes from sign to sign, setting and rising for the benefit of men; and it is less than the sun and waxes and wanes and has eclipses. Wherefore it is concluded that the moon is not a goddess but a work of God.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Apologie (BKV)
L'Apologie d'Aristide Comparer
The Apology of Aristides the Philosopher
The Apology of Aristides the Philosopher - Translated from the Syriac Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung zur Apologie des Aristides
Introduction - The Apology of Aristides

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité