• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Origène († 253/54) Contra Celsum

Traduction Masquer
Gegen Celsus (BKV)

30.

Man denke also, dass alle Völker auf Erden sich einer bestimmten göttlichen Sprache bedienen und, soweit sie einig und gleichgesinnt bleiben, den Gebrauch dieser göttlichen Sprache behalten, und dass sie sich so lange nicht „von den Ländern des Aufgangs“1 entfernen, als sie Gedanken des Lichts und „des Abglanzes vom ewigen Lichte“2 haben. Sobald sie sich aber „von den Ländern des Aufgangs“3 entfernen, da sie an Dinge denken, die „dem Aufgang“ fremd sind, so sollen sie „eine Ebene im Lande Sennaar finden“ - was als „Ausbrechen der Zähne“ erklärt wird, um anzudeuten, dass sie das, wodurch sie sich ernähren, einbüßen - und sollen dort wohnen. Als sie dann irdische Dinge zusammentragen und das, was seiner Natur nach mit dem Himmel nicht vereinbar ist, mit ihm vereinen wollen, um durch das Irdische das Nichtirdische anzugreifen, da mögen sie sagen: „Kommet, lasset uns Ziegel machen S. 478 und sie im Feuer brennen!“4

Wie sie nun diese Masse von Lehm und irdischen Dingen fest und hart machen und den Ziegel zum Stein und den Lehm zum Mörtel gestalten und damit „eine Stadt und einen Turm“ erbauen wollen, „dessen Haupt“ - wenigstens nach ihrer Ansicht - „bis zum Himmel reichen sollte“5 , entsprechend „dem Hochmut, der sich gegen die Erkenntnis Gottes erhebt“6 , da mögen sie, ein jeder nach dem Verhältnis seiner Entfernung „vom Aufgang“7 , die für sie größer oder geringer geworden ist, und je nachdem sie mehr oder weniger Ziegel in Steine, und Lehm in Mörtel verwandelt und aus diesen den Bau hergestellt haben - da mögen sie Engeln übergeben werden, die mehr oder weniger streng und so oder so beschaffen sind, bis sie für ihre Freveltaten Strafe gebüßt haben. Und von den Engeln, die ihnen ihre Landessprache gaben, sollen die alle nach ihrem Verdienste zu den8 Teilen der Erde geführt werden, die einen z.B. zu dem Lande, wo die Sonne drückend heiß scheint, andere aber zu dem Lande, das seine Bewohner durch Frieren straft, die einen zu dem Lande, das schwer zu bebauen ist, andere aber in eines, wo diese Arbeit weniger schwierig ist, und diese in ein Land, das voll ist von wilden Tieren, und jene in ein solches, das deren weniger hat. -


  1. vgl. Gen 11,2 ↩

  2. vgl. Weish 7,26 ↩

  3. vgl. Gen 11,2 ↩

  4. vgl. Gen 11,3 ↩

  5. vgl. Gen 11,4 ↩

  6. vgl. 2 Kor 10,5 ↩

  7. vgl. Gen 11,2 ↩

  8. verschiedenen ↩

Traduction Masquer
Origen Against Celsus

Chapter XXX.

All the people upon the earth are to be regarded as having used one divine language, and so long as they lived harmoniously together were preserved in the use of this divine language, and they remained without moving from the east so long as they were imbued with the sentiments of the "light," and of the "reflection" of the eternal light. 1 But when they departed from the east, and began to entertain sentiments alien to those of the east, 2 they found a place in the land of Shinar (which, when interpreted, means "gnashing of teeth," by way of indicating symbolically that they had lost the means of their support), and in it they took up their abode. Then, desiring to gather together material things, 3 and to join to heaven what had no natural affinity for it, that by means of material things they might conspire against such as were immaterial, they said, "Come, let us made bricks, and burn them with fire." Accordingly, when they had hardened and compacted these materials of clay and matter, and had shown their desire to make brick into stone, and clay into bitumen, and by these means to build a city and a tower, the head of which was, at least in their conception, to reach up to the heavens, after the manner of the "high things which exalt themselves against the knowledge of God," each one was handed over (in proportion to the greater or less departure from the east which had taken place among them, and in proportion to the extent in which bricks had been converted into stones, and clay into bitumen, and building carried on out of these materials) to angels of character more or less severe, and of a nature more or less stern, until they had paid the penalty of their daring deeds; and they were conducted by those angels, who imprinted on each his native language, to the different parts of the earth according to their deserts: some, for example, to a region of burning heat, others to a country which chastises its inhabitants by its cold; others, again, to a land exceedingly difficult of cultivation, others to one less so in degree; while a fifth were brought into a land filled with wild beasts, and a sixth to a country comparatively free of these.


  1. es hoson eisi ta tou photos kai tou apo photos aidiou apaugasmatos phronountes. ↩

  2. allotria anatolon phronountes. ↩

  3. ta tes hules. ↩

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Contra Celsum Comparer
Traductions de cette œuvre
Gegen Celsus (BKV)
Origen Against Celsus
Commentaires sur cette œuvre
Elucidations - Against Celsus

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité