Traduction
Masquer
Vier Bücher über das Leben des Kaisers Konstantin und des Kaisers Konstantin Rede an die Versammlung der Heiligen (BKV)
59. Konstantin gibt Gott die Ehre, weil er allzeit das Gute lehrt.
S. 83„Aber innigster Dank sei Dir, Herr der Welt, höchster Gott! Denn je mehr man aus den verschiedenen Bestrebungen die menschliche Natur erkennt, um so mehr steht allen, die gut gesinnt sind und wahrer Tugend nachstreben, die Lehre des göttlichen Wortes fest. Wer indessen sich nicht heilen lassen will, der schreibe dies nicht einem andern zu; denn die Heilkraft der Heilmittel liegt offen vor aller Augen. Nur darf keiner das eine schädigen, was die Tatsachen selbst als unbefleckt verbürgen. Gebrauchen wir also, alle Menschen, dieses uns gemeinsam angebotene Gut, d. h. die Segnungen des Friedens, indem wir nämlich unser Gewissen freimachen von allem, was dem zuwider ist.
Edition
Masquer
Vita Constantini et Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
LIX.
Ἀλλὰ χάρις σοι πλείστη, δέσποτα τῶν ἁπάντων, μέγιστε θεέ· ὅσον γὰρ διαφόροις σπουδάσμασιν ἡ ἀνθρωπότης γνωρίζεται, τοσούτῳ μᾶλλον τοῖς ὀρθότερον φρονοῦσι καὶ γνησίας ἐπιμελομένοις ἀρετῆς τὰ τοῦ θείου λόγου μαθήματα συνίσταται. πλὴν ὅστις αὐτὸν θεραπεύεσθαι κωλύει, ἄλλῳ τοῦτο μὴ λογιζέσθω· ἡ γὰρ ἰατρικὴ τῶν ἰαμάτων προκαθέζεται ἅπασιν εἰς τοὐμφανὲς προκειμένη. μόνον μή τις καταβλαπτέτω τοῦθ’, ὅπερ ἄχραντον εἶναι τὰ πράγματα παρεγγυᾷ. χρησώμεθα τοίνυν ἅπαντες ἄνθρωποι τῇ τοῦ δοθέντος ἀγαθοῦ συγκληρίᾳ, τουτέστι τῷ τῆς εἰρήνης καλῷ, χωρίζοντες δηλαδὴ τὴν συνείδησιν ἀπὸ παντὸς ἐναντίου.