• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Synésios de Cyrène (370-413) De prouidentia

Traduction Masquer
Ägyptische Erzählungen über die Vorsehung

8.

Nachdem er die königliche Weihe von den Göttern und von seinem Vater erhalten hatte, verkünden sie ihm genau, da sie es genau wußten, alles Andere, nämlich des Guten die Fülle, und daß er seinen Bruder, welcher zum Unglück für die Aegyptier und für den väterlichen Herd geboren worden, sollte er nicht Alles verwirren, aus dem Wege räumen müsse, damit er nicht sehe und höre Aegyptens Glück und Wohlstand unter Osiris Herrschaft; denn Typhos Natur könne nichts Gutes ertragen, und sie erklären ihm das zwiefache Wesen der Seelen und den nothwendigen Gegensatz, in welchem die untern gegen die obern stehen. Daher verlangten sie, daß er von der guten und göttlichen Art S. 81 die feindliche Natur trenne und wegschneide, ohne Scheu vor der von den Menschen sogenannten Verwandtschaft; und da er nicht Muth genug zeigte, sagten sie ihm, was er, die Aegyptier, die Anwohner, und jedes Land, das unter Aegyptischer Herrschaft stände, leiden müßten; denn nicht unbedeutend sei das Uebel, noch werde eine geringe Sorgfalt hinreichen, seine offenbaren und geheimen Nachstellungen zu entkräften und zu vereiteln; denn es stehe ihm auch schützend zur Seite, die mächtige Schaar neidischer Dämonen, mit denen er verwandt sei und von denen er ins Daseyn gerufen worden, damit sie ihn als Werkzeug ihrer Verruchtheit gegen die Menschen gebrauchen könnten, wozu sie den Typhos geradezu gezeugt, genährt, gepflegt und nach ihrer Weise gebildet haben, da er ihnen von großem Nutzen seyn werde. Eines noch, meinen sie, sei ihm nothwendig, um Alles zu haben: ihn mit der Herrschermacht zu bekleiden; denn so werde er auf das Vollkommenste ausgerüstet seyn, großes Unheil stiften wollend und könnend. „Dich aber hassen sie sogar,“ sagte einer von ihnen; „da du ein Gewinn für die Menschheit und ihr eigenes Verderben bist; denn Volksunglück ist ist Labsal für böse Dämonen.“ Wiederholt und öfter ermahnten sie ihn deßhalb, den Bruder zu beseitigen und fern irgendwohin zu verbannen; denn sie kannten und sahen Osiris natürliche Milde, so daß sie endlich zu sagen genöthigt waren, er werde zwar eine Zeit lang widerstehen, unvermerkt aber nachgeben und an sich und allen Menschen zum Verräther werden, für den herrlichen Namen der Bruderliebe in der That das größte Unglück eintauschend. „Doch wenn ihr, sagte er, „euere Huld und Hülfe mir gewährt, so werde ich den Bruder nicht fürchten, wenn er bleibt, und mich nicht dem Zorn der Dämonen aussetzen; denn leicht ist es euch, wenn ihr wollet, auch das Versehene wieder gut zu machen.“

Traduction Masquer
L'Égyptien ou De la providence

8.

Après avoir initié Osiris aux fonctions de la royauté, son père et les dieux, en vertu de leur prescience, lui prédirent ce qui devait arriver. Le ciel lui réservait de nombreuses faveurs, disaient-ils; mais il fallait que ce frère, qui était né pour le malheur des Égyptiens et de sa famille, fût banni, si l’on ne voulait qu’il vînt jeter le désordre partout: car il ne pourrait jamais se résigner au spectacle du bonheur et de la prospérité que le règne d’Osiris allait apporter à l’Égypte; un être comme Typhon n’était-il pas l’ennemi de tout ce qui est bien? Ils rappelaient encore qu’il y a deux espèces d’âmes, les unes élevées, les autres basses, séparées entre elles par une profonde antipathie. Ils engageaient donc l’honnête, le vertueux Osiris, à purger de ce monstre sa demeure, à le retrancher de sa société, sans se laisser arrêter par de vains scrupules, au nom d’une prétendue parenté. Comme Osiris ne se laissait point persuader, ils lui annoncèrent les calamités qu’il allait attirer sur lui-même, sur les Égyptiens, sur les nations voisines, et sur les peuples soumis à l’Égypte: « Car ce serait une erreur de croire, ajoutaient-ils, que ces maux auront peu de gravité, et qu’il ne faudra que de la vigilance pour prévenir ou déjouer les machinations secrètes ou avouées de Typhon : il peut compter sur l’aide et la protection d’une race puissante de démons jaloux auxquels il ressemble, et qui l’ont fait naître pour qu’il fût l’instrument de leurs colères contre les hommes ; c’est dans ce dessein qu’ils l’ont mis au monde, qu’ils l’ont élevé, qu’ils l’ont formé sur leur modèle, lui qui devait leur rendre tant de services. Mais ils savent bien que Typhon ne réalisera pleinement leur attente que s’ils lui procurent la puissance royale : car tout ira selon leurs désirs lorsqu’il pourra faire tout le mal qu’il voudra. Pour toi, ajoutait l’un des dieux, les démons te détestent, parce que tu es né pour la ruine de leurs projets et pour le bonheur des hommes; car ces esprits malfaisants se rassasient des misères humaines. » Ils insistaient donc auprès d’Osiris pour qu’il bannit son frère et le reléguât dans des contrées lointaines. Mais, voyant que par excès de douceur et de bonté il résistait à leurs conseils, ils en vinrent à lui dire qu’il pourrait bien pendant quelque temps se préserver des embûches de Typhon, mais qu’il finirait par être surpris; qu’en succombant il entraînerait avec lui dans sa perte l’État tout entier, et que, sous ce beau prétexte d’amitié fraternelle, il préparait de grandes catastrophes. « Conservez-moi, dit Osiris, votre faveur et votre assistance, et je n’aurai rien à redouter de la présence de mon frère; le ressentiment des démons ne saura m’atteindre : si vous le voulez, ne vous est-il pas facile de porter remède aux maux causés par l’imprévoyance? »

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Traductions de cette œuvre
Ägyptische Erzählungen über die Vorsehung
L'Égyptien ou De la providence

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité