Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 24.
Mais parmi les âmes, dira-t-on, il en est bien de mauvaises. Si l'on entend que certaines s'attachent aux méchants pour être leur providence et leur salut, ce n'est point là un mal, mais un bien, qui procède lui-même de ce Bien qui transmue le mal en bien. Mais s'il s'agit des âmes perverties, en quoi consiste cette perversion, si elle n'est pas une défaillance de leurs bonnes qualités et de leurs bonnes activités, un échec et un faux pas causés par un affaiblissement intérieur? Ainsi disons-nous que l'air autour de nous s'obscurcit quand la lumière dé faille et disparaît; mais en soi la lumière demeure toujours lumière et capable d'éclairer jusqu'aux ténèbres. Le mal, par conséquent, ne nous appartient pas, ni aux démons ni à nous-mêmes, en tant que mal positif, mais à titre de défaillance et d'imperfection des biens qui nous sont propres.
Traduction
Masquer
Von den göttlichen Namen (Edith Stein)
24. Ob und was in den Seelen Schlechtes ist
Wer wird aber die Seelen schlecht nennen? Wollte es jemand, weil sie den Schlechten in Fürsorge und zum Heil beistehen, so ist das nicht schlecht, sondern gut und macht das Schlechte gut. Wollten wir aber sagen, die Seelen würden schlecht, wodurch werden sie schlecht? Außer durch den Mangel an guten Fertigkeiten und Tätigkeiten und weil sie durch ihre Schwäche abirren und nicht ans Ziel gelangen. Wir sagen ja auch, die uns umgebende Luft verdunkle sich durch den Mangel und die Abwesenheit des Lichtes; das Licht aber bleibt immer Licht und erleuchtet auch die Finsternis. So ist weder in den bösen Geistern noch in uns das Böse nach Art eines Seienden, sondern als ein Mangel und ein Fehlen an der Vollkommenheit der ihnen eigenen Güter.