• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Benoît de Nursie (480-547) Regula Benedicti

Traduction Masquer
Die Regel des hl. Benedikt (BKV)

LXXII. KAPITEL. Vom guten Eifer, der die Mönche beseelen soll.

1 Gleichwie es einen schlimmen Eifer voll Bitterkeit gibt, der von Gott trennt und zur Hölle führt2 , so gibt es auch einen guten Eifer, der von der Sünde trennt, zu S. 324Gott und zum ewigen Leben führt. Diesen Eifer sollen die Mönche mit der feurigsten Liebe betätigen. Sie sollen also einander in Ehrerbietung zuvorkommen3 , die Gebrechen, seien sie körperlich oder geistig, aneinander mit größter Geduld ertragen4 , im Wetteifer einander gehorchen. Keiner erstrebe das, was er für sich, sondern das, was er mehr für andere nützlich erachtet. Die brüderliche Liebe sollen sie in reiner Gesinnung betätigen, Gott aus Liebe fürchten5 , ihrem Abt in aufrichtiger und demütiger Liebe zugetan sein, Christus durchaus nichts vorziehen6 , der uns alle zum ewigen Leben führen möge.


  1. Dieses Kapitel faßt gewissermaßen die ganze monastische Aszese in einigen kurzen, kernigen Sätzen zusammen. ↩

  2. Ähnlich Clem. Rom. Epist ad Corinth. 9 „qui ad mortem adducit zelo“ [Vers. lat. ed. Morin, Anecdota Maredsol. II, 10]. ↩

  3. Röm. 12, 10. ↩

  4. Vgl. Cassian Collat. VI, 3. ↩

  5. Wahrscheinlich ist mit Morin [Rev. bened. 29 [1912] 408 s.] zu lesen „amore Deum timeant“, so daß wir darin wohl einen Anklang an die Consecratio virginum im Saoramentarium Leonianum finden dürften [„amore te timeant, amore tibi serviant“ Muratori, Vetus liturg. rom. [Venedig 1748] 446]. ↩

  6. „Christo nihil omnino praeponere“ Cypr. De orat. domin. 15, vgl. Kap. 4. ↩

Edition Masquer
Regula Benedicti

Caput LXXII. De Zelo bono, quem debent habere Monachi

[1] Sicut est zelus amaritudinis malus qui separat a Deo et ducit ad infernum, [2] ita est zelus bonus qui separat a vitia et ducit ad Deum et ad vitam aeternam.

[3] Hunc ergo zelum ferventissimo amore exerceant monachi, [4] id est ut «honore se invicem praeveniant,» [5] infirmitates suas sive corporum sive morum patientissime tolerent, [6] oboedientiam sibi certatim impendant; [7] nullus quod sibi utile iudicat sequatur, sed quod magis alio; [8] caritatem fraternitatis caste impendant, [9] amore Deum timeant, [10] abbatem suum sincera et humili caritate diligant, [11] Christo omnino nihil praeponant, [12] qui nos pariter ad vitam aeternam perducat.

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Regula Benedicti
Traductions de cette œuvre
Die Regel des hl. Benedikt (BKV)
La règle de Saint Benoît Comparer

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité