Traduction
Masquer
Bekenntnisse
12. Seine Trauer über den Tod der Mutter.
Ich drückte ihr die Augen zu, ungeheure Traurigkeit strömte in mein Herz und ergoß sich in Tränen. Doch auf das Geheiß meiner Seele drängte ich sie gewaltsam zurück, so daß meine Augen trocken wurden; aber gar wehe ward mir bei diesem Kampfe. In dem Augenblicke, da sie ihren letzten Atemzug aushauchte, brach der Knabe Adeodatus in lautes Klagen aus und ließ sich nur mit Mühe durch unsere Ermahnungen beruhigen. So wurde auch meine kindische Regung, die sich in Tränen Linderung verschaffen wollte, durch die Herzensqual des Jünglings zurückgehalten und zum Schweigen gebracht. Denn diese Leiche mit tränenreichen Klagen und Stöhnen zu feiern, geziemte sich nicht nach unserer Meinung, weil man damit gewöhnlich ein gewisses Unglück der Sterbenden oder ihre völlige Vernichtung bejammert. Aber jene starb weder elend, noch starb sie überhaupt. Des Zeuge ist ihr Charakter, und daran hielt ich fest „in sicherem Glauben“1 und aus vernünftigen Gründen.
Was anders also war es, das mich so tiefinnerlich schmerzte, als die frische Wunde, die mir die plötzliche Vernichtung der so süßen und teuren Gewohnheit des Zusammenlebens mit ihr geschlagen hatte? Wohl fand ich Trost in ihrem Zeugnis, daß sie noch in den letzten Tagen ihrer Krankheit mir öfter zulächelte, mich ihren guten Sohn nannte und mit wahrer Herzenszuneigung mich erinnerte, daß sie niemals aus meinem Munde ein hartes oder beleidigendes Wort gehört habe. Doch wie S. 210 wenig bedeutete das, mein Gott, der du uns geschaffen hast; wie hätte ich die Ehren, die ich ihr erwies, mit dem Magddienst, den sie mir erwies, vergleichen können? Weil ich also so großen Trost an ihr verlor, deshalb war meine Seele verwundet und mein Leben gewissermaßen zerrissen, das eines geworden war aus meinem und ihrem Leben.
Nachdem wir also den Knaben beruhigt hatten, ergriff Evodius das Psalmenbuch und fing an, einen Psalm zu singen. Das ganze Haus antwortete ihm: „Deine Barmherzigkeit und dein Gericht will ich rühmen, o Herr“2, Auf die Nachricht von ihrem Tode kamen viele Brüder und fromme Frauen, und während jene, deren Amt es war, dem Herkommen gemäß das Begräbnis besorgten, zog ich mich zurück und besprach dort, wo ich dies schicklich tun konnte, mich mit denen, die mich in meinem Schmerze nicht verlassen zu dürfen glaubten, über Wahrheiten, wie sie der Augenblick nahe legte. Und so linderte ich durch den Balsam der Wahrheit meine Qual, die du kanntest, jene aber nicht, die mir aufmerksam zuhörten und mich für gefühllos hielten. Doch ich selbst schalt mich dort, wo niemand es hörte, vor deinen Ohren wegen der Weichlichkeit meines Gefühles und drängte die Fluten meines Kummers zurück, bis sie ein wenig zurückebbten; dann aber brach er wieder ungestüm hervor. Zwar ließ ich es nicht zum Ausbruche von Tränen, nicht einmal zu einer Veränderung der Gesichtszüge kommen; aber ich wußte, was ich in meinem Herzen unterdrückte. Und weil es mir überaus mißfiel, daß derlei Menschliches, von dem wir doch nach der gesetzten Ordnung und dem Lose unseres Geschlechtes betroffen werden müssen, so viel über mich vermochte, so ward ich über meinem Schmerze von zweitem Schmerze gequält, und zwiefache Traurigkeit marterte mich.
Trockenen Auges ging ich zur Bestattung, und trockenen Auges kam ich von ihr zurück. Selbst bei den Gebeten, welche wir zu dir emporsandten, als das Opfer unserer Erlösung für sie dargebracht wurde, während S. 211 ihre Leiche nach dortiger Sitte schon vor der Beerdigung neben dem Grabe stand, weinte ich nicht; aber den ganzen Tag über quälte mich geheimer Schmerz, und verstörten Geistes bat ich dich, so gut es ging, ihn zu heilen. Du tatest es nicht, wohl deshalb, um durch dieses eine Beispiel meinem Gedächtnisse einzuprägen, wie stark das Band jeglicher Gewohnheit selbst dem Geiste gegenüber sei, der sich nicht mehr von trügendem Worte speisen lasse. Auch kam ich auf den Einfall, baden zu gehen, weil ich gehört hatte, die Griechen hätten das Bad deshalb balaneion genannt, weil es die Traurigkeit aus dem Herzen verscheuche3. Siehe, auch das bekenne ich vor deiner Barmherzigkeit, „Vater der Waisen“4; denn ich badete und blieb nach dem Bade derselbe wie vorher, da die Hitze des Bades den herben Schmerz nicht aus meinem Herzen vertrieben hatte. Darauf ging ich schlafen; als ich aber erwachte, fand ich meinen Schmerz erheblich gemildert. Und wie ich so auf meinem Bette allein lag, erinnerte ich mich der wahrheitsvollen Verse deines Dieners Ambrosius, der von dir singt:
O Herr und Schöpfer aller Welt,
Du lenkest mild des Himmels Bahn,
Du bringst den Tag auf lichtem Pfad,
Verleihst der Nacht den süßen Schlaf;
Die müden Glieder ruhen aus,
Und sanfte Ruhe stärkt den Leib;
Der Geist, zu neuer Kraft erfrischt,
Verscheucht des Kummers schwere Last.
Und von da an führte ich mir allmählich, wie früher, wieder deine Dienerin vor die Seele, ihren frommen Umgang mit dir und ihren so heilig freundlichen und dienstwilligen mit uns, dessen ich so plötzlich beraubt worden; und jetzt weinte ich gern vor deinem Angesichte S. 212 über und für sie, über und für mich. Ich ließ den Tränen, die ich so lange zurückgehalten, freien Lauf, daß sie strömten, so viel sie wollten; ich bettete mein Herz auf ihnen und ließ es in ihnen ausruhen. Denn deine Ohren waren dort, nicht die eines Menschen, der mein Weinen in hochmütiger Weise gedeutet hätte. Und nun, o Herr, bekenne ich es dir in diesem Buche; mag es lesen und deuten, wer will und wie er will! Und wenn er es für sündhaft hält, daß ich meine Mutter vielleicht noch keine Stunde lang beweint habe, meine Mutter, die meinen Augen gestorben war, aber so viele Jahre um mich geweint hatte, dass ich in deinen Augen lebte, so möge er darüber nicht spotten, sondern selbst, wenn er reich an Liebe ist, für meine Sünden zu dir weinen, dem Vater aller Brüder deines Gesalbten.
Traduction
Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter XII.--How He Mourned His Dead Mother.
29. I closed her eyes; and there flowed a great sadness into my heart, and it was passing into tears, when mine eyes at the same time, by the violent control of my mind, sucked back the fountain dry, and woe was me in such a struggle! But, as soon as she breathed her last the boy Adeodatus burst out into wailing, but, being checked by us all, he became quiet. In like manner also my own childish feeling, which was, through the youthful voice of my heart, finding escape in tears, was restrained and silenced. For we did not consider it fitting to celebrate that funeral with tearful plaints and groanings; 1 for on such wise are they who die unhappy, or are altogether dead, wont to be mourned. But she neither died unhappy, nor did she altogether die. For of this were we assured by the witness of her good conversation, her "faith unfeigned," 2 and other sufficient grounds.
3o. What, then, was that which did grievously pain me within, but the newly-made wound, from having that most sweet and dear habit of living together suddenly broken off? I was full of joy indeed in her testimony, when, in that her last illness, flattering my dutifulness, she called me "kind," and recalled, with great affection of love, that she had never heard any harsh or reproachful sound come out of my mouth against her. But yet, O my God, who madest us, how can the honour which I paid to her be compared with her slavery for me? As, then, I was left destitute of so great comfort in her, my soul was stricken, and that life torn apart as it were, which, of hers and mine together, had been made but one.
31. The boy then being restrained from weeping, Evodius took up the Psalter, and began to sing--the whole house responding--the Psalm, "I will sing of mercy and judgment: unto Thee, O Lord." 3 But when they heard what we were doing, many brethren and religious women came together; and whilst they whose office it was were, according to custom, making ready for the funeral, I, in a part of the house where I conveniently could, together with those who thought that I ought not to be left alone, discoursed on what was suited to the occasion; and by this alleviation of truth mitigated the anguish known unto Thee--they being unconscious of it, listened intently, and thought me to be devoid of any sense of sorrow. But in Thine ears, where none of them heard, did I blame the softness of my feelings, and restrained the flow of my grief, which yielded a little unto me; but the paroxysm returned again, though not so as to burst forth into tears, nor to a change of countenance, though I knew what I repressed in my heart. And as I was exceedingly annoyed that these human things had such power over me, 4 which in the due order and destiny of our natural condition must of necessity come to pass, with a new sorrow I sorrowed for my sorrow, and was wasted by a twofold sadness.
32. So, when the body was carried forth, we both went and returned without tears. For neither in those prayers which we poured forth unto Thee when the sacrifice of our redemption 5 was offered up unto Thee for her,--the dead body being now placed by the side of the grave, as the custom there is, prior to its being laid therein,--neither in their prayers did I shed tears; yet was I most grievously sad in secret all the day, and with a troubled mind entreated Thee, as I was able, to heal my sorrow, but Thou didst not; fixing, I believe, in my memory by this one lesson the power of the bonds of all habit, even upon a mind which now feeds not upon a fallacious word. It appeared to me also a good thing to go and bathe, I having heard that the bath [balneum] took its name from the Greek balaneion, because it drives trouble from the mind. Lo, this also I confess unto Thy mercy, "Father of the fatherless," 6 that I bathed, and felt the same as before I had done so. For the bitterness of my grief exuded not from my heart. Then I slept, and on awaking found my grief not a little mitigated; and as I lay alone upon my bed, there came into my mind those true verses of Thy Ambrose, for Thou art--
"Deus creator omnium,
Polique rector, vestiens
Diem decora lumine,
Noctem sopora gratia;
Artus solutos ut quies
Reddat laboris usui,
Mentesque fessas allevet,
Luctusque solvat anxios." 7
33. And then little by little did I bring back my former thoughts of Thine handmaid, her devout conversation towards Thee, her holy tenderness and attentiveness towards us, which was suddenly taken away from me; and it was pleasant to me to weep in Thy sight, for her and for me, concerning her and concerning myself. And I set free the tears which before I repressed, that they might flow at their will, spreading them beneath my heart; and it rested in them, for Thy ears were nigh me,--not those of man, who would have put a scornful interpretation on my weeping. But now in writing I confess it unto Thee, O Lord! Read it who will, and interpret how he will; and if he finds me to have sinned in weeping for my mother during so small a part of an hour,--that mother who was for a while dead to mine eyes, who had for many years wept for me, that I might live in Thine eyes,--let him not laugh at me, but rather, if he be a man of a noble charity, let him weep for my sins against Thee, the Father of all the brethren of Thy Christ.
-
For this would be to sorrow as those that have no hope. Chrysostom accordingly frequently rebukes the Roman custom of hiring persons to wail for the dead (see e.g. Hom. xxxii. in Matt.); and Augustin in Serm. 2 of his De Consol. Mor. makes the same objection, and also reproves those Christians who imitated the Romans in wearing black as the sign of mourning. But still (as in his own case on the death of his mother) he admits that there is a grief at the departure of friends that is both natural and seemly. In a beautiful passage in his De Civ. Dei (xix. 8), he says: "That he who will have none of this sadness must, if possible, have no friendly intercourse....Let him burst with ruthless insensibility the bonds of every human relationship;" and he continues: "Though the cure is effected all the more easily and rapidly the better condition the soul is in, we must not on this account suppose that there is nothing at all to heal." See p. 140, note 2, below. ↩
-
1 Tim. i. 5. ↩
-
Ps. ci. 1. "I suppose they continued to the end of Psalm cii. This was the primitive fashion; Nazianzen says that his speechless sister Gorgonia's lips muttered the fourth Psalm: I will lie down in peace and sleep.' As St. Austen lay a dying, the company prayed (Possid.). That they had prayers between the departure and burial, see Tertull. De Anima, c. 51. They used to sing both at the departure and burial. Nazianzen, Orat. 10, says, the dead Caesarius was carried from hymns to hymns. The priests were called to sing (Chrysost. Hom. 70, ad Antioch). They sang the 116th Psalm usually (see Chrysost. Hom. 4, in c. 2, ad Hebraeos)."--W. W. See also note 13, p. 141, below. ↩
-
In addition to the remarks quoted in note 1, see Augustin's recognition of the naturalness and necessity of exercising human affections, such as sorrow, in his De Civ. Dei, xiv. 9. ↩
-
"Here my Popish translator says, that the sacrifice of the mass was offered for the dead. That the ancients had communion with their burials, I confess. But for what? (1) To testify their dying in the communion of the Church. (2) To give thanks for their departure. (3) To Pray God to give them place in His Paradise, (4) and a part in the first resurrection; but not as a propitiatory sacrifice to deliver them out of purgatory, which the mass is now only meant for."--W. W. See also note 13, p. 141. ↩
-
Ps. lxviii. 5. ↩
-
Rendered as follows in a translation of the first ten books of the Confessions, described on the title-page as "Printed by J. C., for John Crook, and are to be sold at the sign of the Ship,' in St. Paul's Churchyard. 1660":-- "O God, the world's great Architect, Who dost heaven's rowling orbs direct; Cloathing the day with beauteous light, And with sweet slumbers silent night; When wearied limbs new vigour gain From rest, new labours to sustain, When hearts oppressed do meet relief, And anxious minds forget their grief." See x. sec. 52, below, where this hymn is referred to. ↩