Traduction
Masquer
Bekenntnisse
4. Die Schöpfung verkündet laut den Schöpfer.
Sieh, Himmel und Erde sind da; sie bekennen laut, daß sie geschaffen sind. Denn sie sind der Veränderung und dem Wechsel unterworfen. Was aber nicht geschaffen ist und doch besteht, an dem gibt es nichts, was vorher nicht war, d. h. es gibt keinen Wechsel und keine Veränderung. Laut bekennen sie auch, daß sie nicht selbst sich gemacht haben: „Deshalb sind wir, weil wir erschaffen sind“. Wir waren also nicht, bevor wir waren, so daß wir also durch uns selbst hätten entstehen können. Dieses Geständnis der Schöpfung ist durch sich selbst klar genug. Du also, o Herr, hast sie erschaffen; und du bist schön, denn sie sind schön, und du bist, denn sie sind. Aber sie sind nicht so schön, nicht so gut, ja sie sind nicht in dem Maße wie du, ihr Schöpfer; im Vergleiche mit dir sind sie weder schön noch gut noch sind sie überhaupt. Das wissen wir, und dafür danken wir dir. Doch unser Wissen ist verglichen mit dem deinen nur Nichtwissen.
Traduction
Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter IV.--Heaven and Earth Cry Out that They Have Been Created by God.
6. Behold, the heaven and earth are; they proclaim that they were made, for they are changed and varied. Whereas whatsoever hath not been made, and yet hath being, hath nothing in it which there was not before; this is what it is to be changed and varied. They also proclaim that they made not themselves; "therefore we are, because we have been made; we were not therefore before we were, so that we could have made ourselves." And the voice of those that speak is in itself an evidence. Thou, therefore, Lord, didst make these things; Thou who art beautiful, for they are beautiful; Thou who art good, for they are good; Thou who art, for they are. Nor even so are they beautiful, nor good, nor are they, as Thou their Creator art; compared with whom they are neither beautiful, nor good, nor are at all. 1 These things we know, thanks be to Thee. And our knowledge, compared with Thy knowledge, is ignorance.
-
It was the doctrine of Aristotle that excellence of character is the proper object of love, and in proportion as we recognise such excellence in others are we attracted to become like them (see Sidgwick's Methods of Ethics, book iv. c. 5, sec. 4). If this be true of the creature, how much more should it be so of the Creator, who is the perfection of all that we can conceive of goodness and truth. Compare De Trin. viii. 3-6, De Vera Relig. 57, and an extract from Athanese Coquerel in Archbishop Thomson's Bampton Lectures, note 73. ↩