• Accueil
  • Œuvres
  • Introduction Instructions Collaboration Sponsors / Collaborateurs Copyrights Contact Mentions légales
Bibliothek der Kirchenväter
Recherche
DE EN FR
Œuvres Augustin d'Hippone (354-430) Confessiones

Traduction Masquer
Bekenntnisse

1. Über die Schwierigkeit der Erforschung der Weisheit.

S. 301 Inhaltsübersicht.

Fortsetzung der Auslegung der Worte der Genesis: „Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde“. Unter dem Wort Himmel sei die Geisterwelt zu verstehen, die stets das Angesicht Gottes schaut, unter der Erde die ungestaltete Masse, aus der die Körperwelt gestaltet worden sei. Doch seien andere Deutungen durchaus nicht zu verwerfen; ja es könne den Tiefen der Heiligen Schrift ein vielfacher Sinn abgewonnen werden.

Gar viele Gedanken bewegen mein Herz, o Herr, wenn es in der Armseligkeit meines Lebens von den Worten deiner Heiligen Schrift getroffen wird; deshalb ergeht sich die Unzulänglichkeit menschlicher Einsicht in breitem Wortschwall. Denn das Suchen redet mehr als das Finden, das Bitten währt länger als das Erlangen, und mehr Mühe hat die Hand, wenn sie anklopft, als wenn sie in Empfang nimmt. Wir halten fest an der Verheißung; wer wird sie uns zunichte machen? „Wenn Gott für uns ist, wer ist dann wider uns?“ 1 „Bittet, und ihr werdet empfangen, suchet, und ihr werdet finden, klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. Denn jeder, der bittet, empfängt; wer suchet, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan“2. So hast du versprochen, und wer möchte fürchten, getäuscht zu werden, wenn die Wahrheit verheißt?


  1. Röm. 8,31. ↩

  2. Matth. 7,7 f. ↩

Edition Masquer
Confessiones (CSEL)

Caput 1

Multa satagit cor meum, domine, in hac inopia vitae meae pulsatum verbis sanctae scripturae tuae, et ideo plerumque in sermone copiosa est egestas humanae intellegentiae, quia plus loquitur inquisitio quam inventio et longior est petitio quam inpetratio et operosior est manus pulsans quam sumens. tenemus promissum: quis corrumpet illud? si deus pro nobis, quis contra nos? petite, et accipietis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. omnis enim, qui petit, accipit et quaerens inveniet et pulsanti aperietur. promissa tua sunt, et quis falli timeat, cum promittit veritas?

  Imprimer   Rapporter une erreur
  • Afficher le texte
  • Référence bibliographique
  • Scans de cette version
Les éditions de cette œuvre
Confessiones (CSEL)
Confessiones (PL) Comparer
Traductions de cette œuvre
Bekenntnisse
Les confessions de Saint Augustin Comparer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books Comparer
Commentaires sur cette œuvre
Einleitung in die Confessiones
Prolegomena
The Opinion of St. Augustin Concerning His Confessions, as Embodied in His Retractations, II. 6
Translator's Preface - Confessions

Table des matières

Faculté de théologie, Patristique et histoire de l'Église ancienne
Miséricorde, Av. Europe 20, CH 1700 Fribourg

© 2025 Gregor Emmenegger
Mentions légales
Politique de confidentialité