Traduction
Masquer
Les confessions de Saint Augustin
CHAPITRE IX. LE CIEL DU CIEL.
9. Aussi le Maître de votre grand serviteur, en racontant que vous avez créé dans le principe le ciel et la terre, l’Esprit-Saint ne dit mot des temps, est muet sur les jours. Car, ce ciel du ciel, que vous avez fait dans le principe, est une créature spirituelle, qui sans vous être coéternelle, ô Trinité, participe néanmoins à votre éternité. L’ineffable bonheur de contempler votre présence arrête sa mobilité, et depuis son origine, invinciblement attachée à vous, elle s’est élevée au-dessus des vicissitudes du temps. Et cette terre invisible, informe, n’a pas été non plus comptée dans l’oeuvre des jours; car, où l’ordre, où la forme ne sont pas, rien n’arrive, rien ne passe, et dès lors point de jours, point de succession de temps.
Traduction
Masquer
The Confessions of St. Augustin In Thirteen Books
Chapter IX.--That the Heaven of Heavens Was an Intellectual Creature, But that the Earth Was Invisible and Formless Before the Days that It Was Made.
9. And therefore the Spirit, the Teacher of Thy servant 1 when He relates that Thou didst in the Beginning create heaven and earth, is silent as to times, silent as to days. For, doubtless, that heaven of heavens, which Thou in the Beginning didst create, is some intellectual creature, which, although in no wise co-eternal unto Thee, the Trinity, is yet a partaker of Thy eternity, and by reason of the sweetness of that most happy contemplation of Thyself, doth greatly restrain its own mutability, and without any failure, from the time in which it was created, in clinging unto Thee, surpasses all the rolling change of times. But this shapelessness--this earth invisible and without form--has not itself been numbered among the days. For where there is no shape nor order, nothing either cometh or goeth; and where this is not, there certainly are no days, nor any vicissitude of spaces of times.
-
Of Moses. ↩